Смекни!
smekni.com

КОЛДУН И КРИСТАЛЛ (стр. 89 из 141)

- Мерзавец! - вопила женщина, прячущаяся в тенях. - Убийца! Мой друг!

Мой милый друг!

- Если он был твоим другом, не следовало выпускать его против меня.

Запомни это, Риа, ничья дочь.

Из хижины донесся еще один вопль, и все стихло.

Роланд подъехал к Катберту, убирая револьвер в кобуру. Глаза Берта

восторженно сверкали.

- Роланд, какие выстрелы! Боги, это потрясающе! - Поехали отсюда. -

Но мы так и не выяснили, как она узнала!

- Ты думаешь, она сказала бы? - Голос Роланда чуть дрогнул. Эта змея,

висевшая прямо над ним, он еще не мог поверить, что она мертва. Спасибо

богам за его руку, которая среагировала как должно.

- Мы могли бы заставить ее сказать. - Но по голосу Берта

чувствовалось, что он в это не верит. Может, позже, многое повидав,

набравшись стрелецкого опыта, он будет воспринимать пытку как

необходимость. Пока же от одной этой мысли к горлу подкатывала тошнота.

- Даже если бы она и заговорила, мы не сумели бы добиться от нее

правды. Она лжет с такой же легкостью, с какой другие дышат. Если

сегодня мы убедили ее не высовываться, это уже много. Поехали. Я

ненавижу это место.

18

- Мы должны встретиться, - объявил Роланд по пути в город.

- Мы четверо. Как я понимаю, ты об этом? - уточнил Катберт.

- Да. Я хочу рассказать обо всем, что знаю и о чем догадываюсь. Хочу

изложить вам свой план. Объяснить, почему мы выжидаем.

- Давно пора.

- Сюзан сможет нам помочь. - Роланд словно рассуждал сам с собой.

Катберт улыбнулся, заметив листик, желтеющий в его черных волосах. - И

помощь ее придется нам как нельзя кстати. Почему я этого не видел?

- Потому что любовь слепа, - хохотнул Катберт и хлопнул Роланда по

плечу. - Любовь слепа, старина.

19

Убедившись, что мальчишки уехали. Риа выползла из хижины в

ненавистный солнечный свет. Заковыляла к дереву, упала на колени у

останков змеи, рыдая в голос.

- Эрмот, Эрмот! Посмотри, что они с тобой сделали!

Голова лежала отдельно, с открытой пастью, ядовитыми зубами, на

которых застыли поблескивающие в солнечных лучах капельки яда. Блестели

и остекленевшие глаза. Она подняла голову Эрмота, поцеловала в пасть,

слизнула капельки яда, всхлипывая, с катящимися по щекам слезами.

Другой рукой подобрала тело, застонав при виде кровавых ран,

оставленных пулями Роланда. Дважды прикладывала голову к телу, произнося

заклинания, но безо всякого результата. Конечно же Эрмот умер, и ее чары

не могли вернуть его к жизни. Бедный Эрмот.

Она прижала к груди руки, одну с головой, другую - с телом Эрмота.

Последние капли его крови упали ей на платье. Посмотрела вслед этим

отвратительным мальчишкам.

- Я вам отплачу, - прошептала она. - Клянусь всеми богами, я тебе

отплачу. В самый неожиданный для вас момент Риа доберется до вас, и

тогда ваши крики разорвут вам горло. Слышите меня? Ваши крики разорвут,

вам горло!

Она еще долго стояла на коленях, потом встала и поплелась к хижине,

прижимая Эрмота к груди.

ГЛАВА ПЯТАЯ

КОЛДОВСКАЯ РАДУГА

1

Через три дня после визита Роланда и Дипейпа на Коос, ближе к вечеру.

Рой Дипейп и Клей Рейнолдс на пару поднялись на второй этаж "Приюта

путников" и направились к двери просторной спальни, которую занимала

Корал Торин. Клей постучал. Джонас предложил им войти, дверь, мол, не

заперта.

Прежде всего в глаза Дипейпу бросилась сэй Торин, сидевшая в

кресле-качалке у окна. В ночной рубашке из белоснежного шелка, с красным

bufanda <шарф (исп.).> на голове. Сэй Торин вязала. Дипейп в изумлении

уставился на нее, она же, улыбнувшись, поздоровалась с ними: "Привет,

господа", - и продолжила свое увлекательное занятие. Снаружи доносился

треск шутих (молодым не терпелось, если шутихи попадали к ним в руки,

они тут же доставали спички), нервное ржание лошади, громкий смех

ребятни.

Дипейп повернулся к Рейнолдсу. Тот пожал плечами и сложил руки на

груди, подхватив полы плаща. Так он выражал сомнение или неодобрение, а

то и первое, и второе.

- Проблемы?

Джонас стоял на пороге ванной, уголком полотенца, что лежало у него

на плече, стирая с лица остатки мыльной пены. Голый по пояс. Дипейп

многократно видел его таким, но всякий раз ему становилось не по себе от

этих перекрестных шрамов.

- Ну.., я понимаю, что мы в комнате дамы. Не знаю только, можем ли мы

говорить в ее присутствии.

- Можете. - Джонас швырнул полотенце в ванную, снял с крючка рубашку.

Корал подняла голову, бросила жадный взгляд на его спину, вновь

заработала спицами. Джонас надел рубашку. - Как дела в СИТГО, Клей?

- Все тихо. Но станет шумно, если некие молодые vahabundos

<бездельники (исп.).> сунут туда свои длинные носы.

- Сколько там людей?

- Днем - десять, ночью - двенадцать. Рой и я заглядываем к ним

несколько раз на день, но, как я и говорил, пока все тихо.

Джонас кивнул, но сообщение Клея его не порадовало. Он-то надеялся,

что молокососы не замедлят объявиться в СИТГО. Он надеялся на стычку с

ними после того, как разгромил их жилище и убил голубей. Однако они

по-прежнему прятались за своим Укреплением. Он видел себя тореро,

вышедшим на бой с тремя молодыми бычками. У него красная тряпка, он

машет ею изо всех сил, однако молодые toros <быки (исп.).> не желают

атаковать его. Почему?

- Транспортировка? Как обстоят дела с ней?

- Строго по плану, - ответил Рейнолдс. - Четыре цистерны за ночь,

перевозим по две зараз. Шестнадцать уже на новом месте. Руководит

транспортировкой Ренфрю с "Ленивой Сюзан". Ты все равно хочешь оставить

полдюжины для приманки?

- Да, - кивнул Джонас. В дверь постучали.

Дипейп подпрыгнул:

- Это не...

- Нет, - ответил Джонас на невысказанный вопрос. - Наш приятель в

черной сутане отбыл. Может, сейчас он благословляет войска Благодетеля

перед битвой.

Дипейп заржал. Женщина, сидевшая у окна, наклонила голову, но ничего

не сказала, продолжая вязать.

- Открыто! - крикнул Джонас. Вошел мужчина в сомбреро, пончо и

сандалиях фермера или vaquero <скотовод (исп.).>, но белокожий, с

торчащим из-под сомбреро клоком светлых волос. Латиго. Суровый, жестокий

мужчина, что все же лучше, чем этот смеющийся клоун в черном. - Рад

видеть вас, джентльмены. - Он вошел в комнату, закрыл за собой дверь.

Лицо у него оставалось мрачным, лицо человека, долгие годы не видевшего

ничего хорошего, может, с самого рождения. - Джонас? Ты в порядке? Как

идут дела?

- Я в порядке, а дела идут хорошо. - Он протянул руку, и Латиго

коротко пожал ее. Дипейп и Рейнолдс такой чести не удостоились, а вот на

Корал он взглянул.

- Долгих дней и приятных ночей, леди.

- И пусть у вас их будет в два раза больше, сэй Латиго. - Она не

подняла головы от вязанья.

Латиго присел па край кровати, достал из-под пончо кисет, начал

сворачивать самокрутку.

- Надолго я не задержусь, - говорил он, рубя слова: манера,

свойственная выходцам из северных феодов Привходящего мира.

-Задерживаться здесь мне не стоит. Очень уж я отличаюсь от местных.

- Отличаетесь, это точно, - вставил Рейнолдс.

Латиго бросил на него короткий взгляд, вновь повернулся к Джонасу.

- Большая часть моего отряда расположилась лагерем в тридцати колесах

отсюда, в лесу к западу от каньона Молнии.., что за мерзкий звук, идущий

из каньона? Он пугает лошадей.

- Червоточина, - ответил Джонас.

- Он пугает и людей, если подойти поближе, - добавил Рейнолдс. -Лучше

держаться от нее подальше, капитан.

- Сколько вас? - спросил Джонас.

- Сто. Все хорошо вооружены.

- То же говорили и про людей лорда Перта.

- Не остри.

- Они участвовали в боях?

- Они знают, что это такое, - ответил Латиго, но Джонас видел, что он

лжет. Опытных бойцов Фарсон держал при себе, в горах. А в таком вот

экспедиционном отряде пороха нюхали разве что сержанты, да и то не все.

- Двенадцать человек у Скалы Висельников, охраняют цистерны, которые

привезли твои люди.

- Больше, чем нужно.

- Я рискнул приехать в этот вонючий городишко не для того, чтобы

обсуждать с тобой мои приказы, Джонас.

- Прошу меня извинить, сэй, - ответил Джонас. По голосу

чувствовалось, что это всего лишь слова. Он сел на пол рядом с Корал,

начал сворачивать самокрутку. Она оставила вязанье, чтобы погладить его

по волосам. Дипейп не мог понять, что находит в ней Джонас. Лично он

видел перед собой костлявую уродину с длинным носом и крошечными

сиськами.

- Теперь насчет этих молодых людей, - продолжил Латиго, ясно

показывая, что в них причина его появления в Хэмбри. - Благодетель очень

обеспокоился, узнав о посланцах Привходящего мира, объявившихся в

Меджисе. А теперь ты говоришь, что они не те, за кого себя выдают. Так

кто же они?

Джонас сбросил с головы руку Корал, как настырное насекомое. Она,

нисколько не обидевшись, принялась вязать.

- Они - не молодые люди, а мальчишки, и если их приезд сюда - ка (а

насколько мне известно, Фарсон к ка относится более чем серьезно), то

это скорее наша ка, а не Альянсова.

- К сожалению, мы не можем порадовать Фарсона твоими теологическими

изысканиями, - ответил Латиго. - Мы привезли с собой радиопередатчики,

но они или сломаны, или не работают на таких расстояниях. И никто не

знает, в чем причина. Ненавижу я эти игрушки. Боги смеются над ними. Так

что самостоятельность у нас полная. Хорошо это или плохо.

- Фарсон волнуется понапрасну.

- Добродетель не желает, чтобы эти три парня воспринимались как

угроза его планам. Полагаю, Уолтер сказал тебе то же самое.

- Ага. И я не забыл ни слова. Сэй Уолтер из тех, кто не забывается.

- Да, - согласился Латиго. - Он - доверенное лицо Благодетеля. И

приехал сюда только потому, что с этими парнями надо обязательно

разобраться.

- Мы восприняли его слова как руководство к действию. Рой, расскажи

сэй Латиго о твоей позавчерашней встрече с шерифом.