Смекни!
smekni.com

Дворянское гнездо 2 (стр. 35 из 65)

Таковы: "в уголке", "роста", "раза" (1880 и 1883) вместо "в уголку",

"росту", "разу" (предшествующие издания); "расстраивает" вместо

"расстроивает"; "квартира" вместо "квартера"; "клирос" вместо "крылос";

"плевательница" вместо "плевальница"; "шкаф" вместо "шкап"; полные формы

отчеств ("Иванович") вместо сокращенных ("Иваныч").

Эти и подобные им формы слов воспроизведены в издании по источникам,

взятым за основу, а соответствующие им устарелые написания в разделе

вариантов не приводятся.

Тексты и варианты произведений, входящих в настоящий том, подготовили и

комментарии к ним написали: И. А. Битюгова ("Фауст"), Т. П. Голованова

("Дворянское гнездо"), Л. М. Лотман ("Ася"), А. П. Могилянский ("Поездка в

Полесье"). Раздел ""Дворянское гнездо" в иностранных переводах" и реальный

комментарий к роману написаны М. П. Алексеевым, предисловие к вариантам и

вступительная статья к комментариям - Н. В. Измайловым.

Редакторы тома: М. П. Алексеев и Н. В. Измайлов.

Варианты чернового автографа (ЧА)

Эпиграф: "На что душа рождена, того бог и дал"

Кирша Данилов {Перед этим начато и зачеркнуто: Древний}. Песнь о кн.

Репнине

(дело происходило в 1842 году) / (дело происходило в [1850] [1849]

[1850] [1845] [1840] 1849 году) - вписано.

Калитиной. / Калитиной... Она была вдова.

умер лет десять тому назад. / умер 14 лет тому назад.

сословии / звании

еще в детстве лишилась родителей / происходила из дворянского рода. Она

еще [в детстве] в молодости лишилась родителей

селе / а. по<местье> б. сельце

После: ее свадьбы - начато: Калитин не мог покинуть город - он не имел

ни малейших наклонностей к деревенскому уединению

знанием света / знанием жизни

пятнадцатилетнего брака / десятилетнего брака

зато она была ~ не прекословил. / а. зато никто не мог быть ласковее,

когда все исполнялось по ее желанию, чего нельзя сказать о наших барынях

вообще. Все знакомые ее любили. Она одевалась со вкусом, б. зато она была

очень ласкова и любезна, когда никто ей не прекословил и все ее желания

исполнялись, что не всегда можно сказать о наших барынях вообще. Она

одевалась со вкусом и радушно принимала гостей, в. зато она была очень

ласкова и любезна, когда все ее желания исполнялись и никто ей не

прекословил; вообще можно сказать, что все знакомые ее любили.

держалась так / а. держала себя так независимо и с таким достоинством

б. так себя держала

После: вздыхаешь, мать моя? - Мария Дмитриевна подняла тихонько глаза и

посмотрела на тетку усталым и томным взглядом.

Почтенный! - повторила с укоризной старушка. / Он почтенный лгун.

Еще бы! ~ проворчала Марфа Тимофеевна / Марфа Тимофеевна только головой

покачала

голова вся седая / голова вся седая и голос такой [сладкий] тихий

эта слабость ~ не получил / Эта слабость в нем есть, конечно, но в

городе все его уважают [и он очень, говорят, начальством любим], начальство

его любит.

- Да у вас в городе кого не уважают! - перебила Марфа Тимофеевна.

- Сергей Петрович, тетушка, воспитания, конечно, не получил.

По-французски не говорит, - эка беда! / По-французски не говорит! [Да]

Лучше бы он ни по-каковски не говорил. Это не беда!

коротеньких панталонах, серых замшевых перчатках и вписано.

Марфе Тимофеевне / Мавре Тимофеевне {В таком написании это имя

встречается до IX главы.}

подошел к ручке / подошел к руке

преудивительная: / преудивительная. Слышал я, будто г-н губернатор

получил наистрожайшее предписание насчет г-жи помещицы Ферапонтовой, по

случаю... - Гедеоновский кашлянул {Было: по случаю... по случаю -

Гедеоновский искал, заикаясь, слова } - по случаю скрытия танцевального

преподавателя. -

- Г-н Гедеоновский, - резко перебила его Марфа Тимофеевна.

- Что прикажете-с?

- Сознайтесь, что вы эту новость сейчас выдумали сами.

Гедеоновский [закрыл] наклонил голову несколько набок...

- Вы всегда изволите сомневаться в истине моих показаний, - проговорил

он смиренно. - Впрочем, я имею сообщить вам другую новость! "

Вот они изволят ~ сбоку подойти, вписано.

После: подойти. - Мария Дмитриевна улыбнулась.

вашу белоснежную ручку / а. вашу беленькую ручку б. вашу нежную ручку

в. вашу ручку

Он приложился к ней губами / Он напечатлел на ней поцелуй

Помилуйте-с. / Помилуйте-с.

- Он вас обо мне не спрашивал?

- Никак нет-с. Да я их, так сказать, мельком видел-с.

Марья Дмитриевна подняла глаза к небу, вписано.

наше нижайшее / наше почтение

отойдя в угол / отойдя в уголок

После: всадник. - Мое почтение, Сергей Петрович.

несмотря на его сопротивление / несмотря на его прыткий н<оров>

высокая черноволосая / и высокая

лет девятнадцати / лет восемнадцати

Далее вписано и зачеркнуто: с большими темно-серыми глазами на бледном,

но свежем лице

Он служил в Петербурге чиновником по особым поручениям / Он недавно

прибыл из Петербурга, где состоял чиновником по особенным поручениям

в министерстве внутренних дел / а. у губернатора города О. - генерала

Зонненберга б. в министерстве внутренних дел и [попал в город О.] находился

в городе О.

отставной штабс-ротмистр / отставной офицер

за ловкого ~ и задушевного малого / за ловкого и изворотливого

[человека] малого

Зато он ~ по-немецки дурно. / Начато: а. Владимир Николаич получил

воспитание поверхностное; он выучился болтать по-французски и даже

по-английски б. Владимир Николаевич прекрасно говорил по-французски и с

15-летнего возраста уже умел не смущаясь в. Зато он по своим понятиям

германское словцо / немецкие словечки

можно / а. прилично б. хорошо в. дело хоро<шее)>

как выражаются петербургские парижане. / как говорят петербургские

франц<узы> в подражание парижанам, никогда не употребляющим гер<манских> (не

закончено.)

какому-нибудь важному лицу / какому-нибудь графу или важному лицу, с

которым (не закончено.)

развязен, забавен / ловок, весел, забавен

un charmant garcon / "a perfect gentleman" {"совершенный джентльмен"

(англ.).}

Заветная область раскрылась перед ним. / Заколдованный круг раскрылся

перед ним.

Паншин скоро понял / а. Паншин был умен и скоро понял б. Как дельный

человек, Паншин скоро понял тайны

После: умел начато: полупрезрительно

одевался по-английски. / а. одевался [по-английски] изящно и вне света

etc. etc. б. и, главное, умел правиться

В короткое время ~ очень даровит / а. Словом, он был светский молодой

человек. Но в нем было еще кое-что, не всем заметное. Так, Паншин был

[чрезвычайно] очень даровит б. Словом, он был джентельмен - хоть куда. Но в

нем было еще кое-что, чего у всех светских людей [не встретишь] не

встречаешь, а именно: даровитость. в. Словом, он был светский молодой

человек. Но в Паншине [имелась] [замечалась] была одна особенность, которой

у всех светских людей не встречаешь часто, [а именно в нем есть ко<е-что>] а

именно: даровитость, г. [несколько] В самое короткое время он [считался]

прослыл одним из самых [лучших] любезных светских молодых людей [Петербурга]

в Петербурге. Паншин был действительно очень ловок [не хуже отца] [и притом

он был сам]; он был также очень даровит

- и мило пел, бойко рисовал / очень мило пел, рисовал недурно

писал стихи, весьма недурно играл на сцене / а. [играл весьма] очень

недурно играл на сцене б. лепил [фигурки] статуэтки, [легко] писал стихи,

весьма недурно играл на сцене.

После: играл на сцене. - Правда, все [это у него выходило] что он ни

делал, выходило у него [по-дилетантски] достоинства второстепенного [на] a

la dillettante, но и этого было за глаза; [никто никогда не] он сам от себя

больше ничего не требовал; - а другие уже подавно. Как человек не чуждый

художеству, он чувствовал в себе и жар, и некоторое увлечение, и восторг.

Против этого места на полях помета: Не после ли?

Паншин твердо со проницательность / а. Он верил в свое счастье, ему

[легко] жилось легко б. Паншин верил в себя, в свой ум, в свою

проницательность, в свое счастье, о

жизнь его текла как по маслу вписано.

особенно женщин / особенно женщин, что до некоторой степени и было

справедливо

чести со своими победами, вписано.

и, повернувшись на каблуках ~ в лоб / а. и сел на кресло б. Начато:

промолвил в. и поцеловал Леночку в лоб

в преферанс / в ералаш

и подобострастным - вписано

И в высшей сфере со ни малейшей. / И светский молодой человек, и служит

примерно

работа кипела у него в руках; он говорил о ней шутя, как оно и следует

светскому человеку, не придающему особенного значения своим трудам / а.

Начато: он легко

Исправлено: а. но оттого именно оно и нравилось б. но от этого именно

оно и имело успех. б. он и работать умел легко и еще легче говорить о работе

в. он работал легко и шутя - он говорил о работе как о шутке г. работа ему

так же легко давалась, как и все другое, говорил о ней [он] как о шутке, не

придавая [труду своему] значения своему труду д. работа кипела у него в

руках и говорил о ней шутя, не придавая в качестве светского человека

никакого значения своему труду. Слов: но был "исполнитель" - нет.

Начальники любят таких подчиненных / а. Начальники к нему благоволили и

даже давали ему выгодные и приятные поручения б. Все его начальники втайне к

нему благоволили и [возлагали на него] [прочили его] всячески [старались

дать ему ход] ему покровительствовали. Вы изволите говорить со двенадцать

рублей? / А на прошлой неделе кто у меня выиграл 13 руб. с лишком? -

проговорил Гедеоновский. на деле у ней со ничего нет; вписано. написал в

Москву / а. Как в тексте, б. в Петербург слова тоже мои. / а. на слова

Гейне: Der Mond ist auf {См. реальный комментарий, стр. 504} [Si vous voulez

que je vous dise] {Если вы хотите, чтобы я сказал (франц.).} - вы [знаете]