Смекни!
smekni.com

Дворянское гнездо 2 (стр. 61 из 65)

озлобленные, не рассказывали детям сказок. Любовь и брак, лишенные даже

намека на поэзию, приобретали чудовищно уродливые формы. Наследие

крепостнических времен, "поросших быльем" в период, когда создавалась

"Пошехонская старина", определило многие привычки и "складки" в характерах и

судьбах современников Щедрина, - это и вызвало к жизни произведение,

отправным пунктом для которого послужило "Дворянское гнездо" Тургенева. "В

современной русской беллетристической литературе, - писал Салтыков-Щедрин в

некрологе, посвященном Тургеневу, - нет ни одного писателя <...>, который не

имел бы в Тургеневе учителя и для которого произведения этого писателя не

послужили отправною точкою".

В этом же преемственном русле устанавливается влияние, которое имело

творчество Тургенева, и в частности роман "Дворянское гнездо", на Чехова. В

литературе отмечалось, что Чехов, во многом воспринявший и лиризм Тургенева,

и чуткость его к вопросам "нравственного состава" личности, и гражданскую

требовательность, по-разному относился в различные периоды к "Дворянскому

гнезду", но всегда его ценил как глубокое и поэтическое произведение. В

рассказах "Безнадежный", "Контрабас и флейта" (1885) он высмеивает

обывателей, поверхностно и понаслышке судивших о красотах "Дворянского

гнезда" или засыпавших над его страницами.

Обитатели "дворянских гнезд", поэтические, "полуразрушенные усадьбы во

вкусе Тургенева" вызывали сочувствие молодого Чехова ("Чужая беда"), но в

90-е годы он относится уже иронически к отжившей поэзии прошлого. В образах

"Вишневого сада" много сходного с "Дворянским гнездом", как сходна и сама

ведущая тема (судьбы дворянства на поворотном пункте истории), но симпатия

автора к милым и беспомощным обитателям "вишневых садов", исчезающих с лица

земли, не содержит надежд на какое бы то ни было обновление класса,

историческая роль которого была до конца исчерпана {Г. Князев. О Чехове.

СПб., 1911, стр. 18; М. Л. Семанова, "Тургенев и Чехов. - Ученые записки

Ленинградского госуд. педагог, ин-та им. А. И. Герцена, 1957, т. 134, стр.

180 и следующие.}.

"Дворянское гнездо" продолжало вдохновлять писателей и в дальнейшем. В.

Вересаев в своих воспоминаниях рассказывает, что именно "Дворянское гнездо"

пробудило в нем самом поэтическое вдохновение. Разговор Лаврецкого и Лемма о

музыке вызвал к жизни его первое стихотворение "Звезды" {В. Вересаев. Мои

литературные дебюты (Из воспоминаний). - Журнал "30 дней", 1926, Э 1 (10),

стр. 29.}.

"Дворянское гнездо" неоднократно инсценировалось для русского театра.

Наиболее известна инсценировка П. И. Вейнберга ("Дворянское гнездо". Драма в

4-х действиях. Из романа Тургенева. М., б-ка С. О. Рассохина, 1894) {К. Ф.

Тиандер. П. И. Вейнберг. - Известия ОРЯС, 1909, т. XIV, кн. 4, стр. 146.}. В

этой инсценировке "Дворянское гнездо" долгое время господствовало на сцене

московских и петербургских театров в исполнении лучших русских артистов.

Существовала также инсценировка И. С. Напойкина ("Дворянское гнездо". Драма

в 5 действиях, переделанная из романа И. С. Тургенева. Театральная б-ка И.

С. Напойкина, 1886). Еще одна инсценировка принадлежит Н. И.

Собольщикову-Самарину ("Дворянское гнездо". Повесть в 5 действиях, 13 сцен.

Изд. Собольщикова-Самарина, Кисловодск, 1912).

По мотивам романа Тургенева композитором В. И. Ребиковым в 1916 г. была

создана опера "Дворянское гнездо". Музыкально-психологическая драма в 4-х

действиях, 5 картин, оп. 55. Либретто написано самим композитором.

"ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО" В ИНОСТРАННЫХ ПЕРЕВОДАХ

В переводах на иностранные языки "Дворянское гнездо" стало появляться с

начала 60-х годов прошлого века. Одним из первых был французский перевод,

выполненный В. А. Соллогубом и А. Калонном и авторизованный Тургеневым; он

вышел в свет в Париже в 1861 г. {Une Nichee de gentilshommes, moeurs de la

vie de proviece en Russie. Traduction francaise par le comte Sollohoub et A.

dj" Galonne autorisee par l'auteur. Paris. Dentu, 1861. В этом переводе,

довольно близком к оригиналу, с ведома Тургенева пропущена вся XXIV глава.

Текст этого издания, выпущенный издательством Дантю, в том же 1861 г.

перепечатан в Париже у Этцеля (см. Т, Письма, т. VII, Э 2216). В том же году

"Дворянское гнездо" напечатано в Праге в чешском переводе A. Strauch в

журнале "Prazske Noviny" ("Siechticke hnizdo").} В 1866 г. отрывки из этого

перевода вместе с пересказом всего произведения поместил А. Ламартин в XXII

томе своих "Семейных чтений о литературе" (Cours familier de litterature).

Отзывы французской критики о "Дворянском гнезде" были в общем

благоприятными. Маленькая заметка в. хронике "Русского архива"

свидетельствовала: "В последнее время появилось в иностранной литературе

довольно много переводов повестей И. С. Тургенева, и критика отзывается о

них с особенною похвалою. "Дворянское гнездо" (во франц. переводе "Une

Nichee de gentilshommes") после "Записок охотника" всего более понравилось

читателям" {"Русский архив", 1868, столб. 324-325.}. В последующие

десятилетия "Дворянское гнездо" также пользовалось известностью во Франции;

однако его ценили здесь менее, чем "Рудина" и, в особенности, чем более

поздние романы Тургенева ("Накануне", "Отцы и дети"), с их более яркой,

наглядной и понятной для зарубежных читателей общественной проблематикой.

Этическая направленность "Дворянского гнезда", изображенные в романе картины

из быта русских провинциальных помещиков, своеобразие его женских образов -

все это до конца века оставалось довольно чуждым французской критике и

читателям. Даже Э. - М. де Вогюэ, один из наиболее преданных Тургеневу

истолкователей его творчества, посвятивший "Дворянскому гнезду" несколько

страниц в своей широко известной во всей Европе книге "Русский роман",

сопровождал свои похвалы повествованию о любви Лаврецкого и Лизы Калитиной

некоторыми очень типичными оговорками. Считая, что "Дворянское гнездо" и

впредь будет составлять "одно из лучших оснований литературной славы

Тургенева", Вогюэ все же находил, что роман имеет и недостатки: экспозиция

его не столь удачна, как в "Рудине", родословные действующих лиц образуют

длинноты, ослабляющие интерес к его основному действию; только несравненное

искусство писателя спасает избранный им и обновленный им сюжет от близости к

схемам сентиментальных повестей начала века (к "добродетельным историям для

девиц во вкусе г-жи Коттень"). Впрочем, эпилог "Дворянского гнезда", по

мнению Вогюэ, "является и навсегда останется одним из образцов русской

литературы" {V-te E. M. de Vogue. Le roman russe. Paris, 1886, стр. 169,

172.}. В те же годы Н. С. Лескову казалось, что "добрая половина" типов

русских людей, изображенных русскими писателями, остается "непонятной и

неинтересной" зарубежным читателям. "Характеры тургеневских героев - и те

даже непонятны для французов", - утверждал Лесков и пояснял свою мысль

ссылкой именно на "Дворянское гнездо": "Французский критик, рассуждая о

последней сцене "Дворянского гнезда", понять не мог, как Лиза встречается с

Лаврецким, разбившим ее жизнь, и проходит, опустив глаза в землю, проходит

pas un mot... Да тут надо бы... тут можно бы... И действительно, будь

подобная сцена у французов, они придали бы ей настоящего жару" {A. И.

Фapeсов. Против течений. H. С. Лесков. СПб., 1904, стр. 243.}.

В Германии "Дворянское гнездо" первоначально прошло мало замеченным.

Отдельное издание романа появилось в 1862 г. в Лейпциге, в переводе Пауля

Фукса {Das adelige Nest. Aus dem russischen ubersetzt von Paul Fuchs, 2 Bd.

Leipzig, 1862.} и вызвало только одну рецензию в журнале "Magazin fur die

Literatur des Auslandes", автор которой, Мюберг, сетовал на то, что немецкая

печать никак не откликнулась на это произведение Тургенева. Пытаясь

возбудить к нему интерес немецких читателей, Мюберг дал в своей рецензии

подробный пересказ "Дворянского гнезда"; однако он не достиг особого успеха.

Лишь в 1866 г. в том же журнале Л. Пич, в большой статье о Тургеневе,

остановился вскользь на значении "Дворянского гнезда" для понимания

мировоззрения писателя - мировоззрения, в котором, по мнению критика, "едва

ли в достаточном равновесии находятся понятия вины и наказания" {J.

Eiсhholz. Tur-genev in der deutschen Kritik bis zum J. 1883. -

"Germanoslavica", Bd. l (1931-1932), стр. 47, 51.}. Тем не менее

восторженные ценители "Дворянского гнезда" находились и среди немецких

писателей. Так например, сильное впечатление произвел роман на Т. Шторма, о

чем он писал тому же Л. Пичу; в особенности Т. Шторм потрясен был образом

Лемма, сценой импровизации его в XXXIV главе, гордыми словами, обращенными к

Лаврецкому: "Это я сделал, ибо я великий музыкант" {Blatter der

Freundschaft, mitgeteilt von V. Pauls. Heide in Holst. 1943, 2 Aufl., стр.

143. (Письмо Т. Шторма к Л. Пичу, посланное из Хузума между 14 сентября и 22

ноября н. ст. 1864г.).}.

Более полное и отчетливое понимание исторического и художественного

значения этого произведения Тургенева открылось немецким критикам и

читателям значительно позднее, лишь к концу века, особенно после того, как

роман получил многократную и очень сочувственную оценку в Англии, в Америке,

в скандинавских странах. В XIX-XX веках "Дворянское гнездо" неоднократно

переиздавалось в различных немецких переводах, обсуждалось в посвященных

Тургеневу монографиях и критических статьях и даже оказало воздействие на

некоторых немецких писателей {Под явным влиянием "Дворянского гнезда"

написан, например, роман Э. Кейзерлинга (1855-1918) "Вечерние дома"

(Abendliche Hauser, 1913).}.