Смекни!
smekni.com

Дворянское гнездо 2 (стр. 62 из 65)

Широкое распространение "Дворянское гнездо" получило в Англии и в США.

Уже в 1861 и 1862 годах в английских журналах появились рецензии на

французский перевод романа {"Athenaeum", 1861, vol. XXXVIII, Э 1781, p. 803;

A Russian Romance. - "Saturday Review", 1862, vol. XIII, Э 334, p.

334-336.}; в конце того же десятилетия предпринято было несколько попыток

сделать его английский перевод. Первым и наиболее удавшимся следует признать

тот из них, который принадлежит перу В. Рольстона и издан в Лондоне в 1869

г. под заглавием "Лиза" {Liza. By Ivan Turgenief. Translated from the

Russian by W. R. S. Ralston, London, Chapman and Hall, 1869, 2 vols,

(переиздания 1869, 1873, 1884, 1914, 1923, 1938, 1945).}. Этот перевод

сделан был с разрешения Тургенева, утвердившего и новое заглавие этого

романа для английских читателей. Тургенев просмотрел весь английский текст и

еще до его набора сообщил переводчику ряд замечаний и пояснений к отдельным,

затруднявшим его местам русского оригинала (см. стр. 506, 510-512). В период

совместной работы над этим Изданием Рольстопа и Тургенева окончательно

установились их близкие дружеские отношения, стала более постоянной и частой

их переписка; поэтому Рольстон имел возможность предпослать своему изданию

следующие слова: "Посвящено автору его другом-переводчиком" и высказать в

предисловии несколько суждений о романе, ставшем одним из любимых его

произведений. Перевод стоил Рольстону огромного труда и во многих отношениях

может считаться образцовым: он переиздавался много раз в Англии и Америке и

был сочувственно отмечен критикой {M. Turgenief's Liza. "Every Saturday",

1869, Э 203, p. 656; "Saturday Review", 1869, vol. XXVIII, Э 718, pp.

163-164; американское переиздание романа приветствовал в своей статье

будущий видный писатель У. Д. Хоуэллс (W. D. Howells), "Atlantic Bonthly",

1873, Э XXXI, p. 239-241. См. Olov W. Frусkstedt. In Quest of America. A

Study of Howells. Early Development as a Novelist, Upsala, 1958, pp.

167-172, 176, 178.}.

Свидетельством широкой популярности "Дворянского гнезда" в Англии и

Америке может служить большое количество изданий романа, многократно

выпускавшегося в новых переводах и под самыми разнообразными заголовками:

буквальный перевод русского заглавия представлял явные стилистические

трудности. В английских переводах заглавие варьировалось на разные лады (A

Nest of Gentlefolk, A Nest of the Gentry, A Nest of Nobles, A Noble Nest, A

Nobleman's Nest и в 1914 г. даже почти юмористически звучащее - A Nest of

Hereditary Legislators"). В самом конце века в соперничество со срыреводом Рольстона вступил новый английский перевод "Дворянского гнезда", выполненный Констанцией Гарнетт под заглавием "A House of Gentlefolk" (напечатан в 1894 г., во втором томе ее известного "Собрания сочинений" Тургенева); этот перевод также издавался очень часто (1900, 1911, 1913, 1914, 1915, 1917, 1920, 1921, 1922, 1930 и т. д.) {Turgenev in English. A. Checklist of Works by and about him. Compiled by R. Yachnin and D. H. Stam. N. Y., 1962.}. На рубеже двух столетий, в период нового увлечения творчеством Тургенева, именно этот перевод закрепил в сознании английских читателей представление о "Дворянском гнезде" как об одном из шедевров русской и мировой литературы.

Английские и американские исследователи усматривают многочисленные и

весьма заметные следы тщательного и любовного изучения "Дворянского гнезда"

в произведениях, принадлежащих писателям стран английского языка. Это

воздействие чувствуется, например, в ранних романах Генри Джеймса

(1843-1916), лично знавшего Тургенева и считавшего себя его верным учеником,

например" в "Дейзи Миллер" (1878), героиня которого не раз сопоставлялась с

Лизой Калитиной, особенно в романе "Американец" (The American, 1877),

затрагивающем проблемы долга и больной совести в их тургеневском понимании;

сюжетное построение этого романа Джеймса, повествующего о трагической любви

Ньюмена и Клэр, и самые образы действующих лиц близко соответствуют рассказу

о Лаврецком и Лизе Калитиной {D. Lernеr. The influence of Turgenev on Henry

James. The Slavonic Year book, 1924, vol. XX, p. 44; G. Phelps. The Russian

Novel in English Fiction. London, 1956, стр. 79-80.}. Отмечено влияние

"Дворянского гнезда" и на произведения англо-ирландского писателя Джорджа

Мура (1852-1933), который также был знаком с Тургеневым и высоко ценил его

творчество. Героиня повести Мура "Ивелин Инне" (Evelyn Innes, 1898) имеет

черты сходства с Лизой Калитиной, но основа ее религиозности католическая и

с мистическим уклоном; любовь уводит ее от жизни в монастырь, как и Клэр в

"Американце" Джеймса. О том, что, создавая свое произведение, Дж. Мур имел

перед глазами "Дворянское гнездо" в качестве образца, свидетельствует такой

персонаж "Ивелин Инне", как сэр Оуэн - сколок с тургеневского Паншина. В

более позднем романе Мура "Озеро" (The lake, 1905) мы находим новую вариацию

истории Лаврецкого и Лизы в повествовании об Оливере и Норе {R. A. Gellmann,

Turgenev in England and America. Urbana, 1941, p. 151; G. Phelps, стр.

102.}.

Сильное влияние Тургенева испытал на себе также Джон Голсуорси

(Galsworthy, 1867-1933). В своих критических статьях Голсуорси неоднократно

возвращался к истолкованию творчества Тургенева, а в художественной прозе

давал чувствовать тесные связи, роднящие ее с многими произведениями (прежде

всего с романами) русского писателя. В небольшой повести Голсуорси,

составляющей "интерлюдию" между первым и вторым томами "Саги о Форсайтах" -

"Indian summer of a Forsyte" (1917) {В русских переводах эта повесть

Голсуоисд известка под заглавиями: "Последнее дето Форсайта" или "Последний

луч старого Форсайта".}, заключительные ее страницы, описывающие последний

сон и смерть старого Джолиона в саду перед террасой его дома в Робин Хилле,

- как предполагают английские критики, - созданы под непосредственным

воздействием эпилога "Дворянского гнезда" {G. Phelps. The Russian Novel in

English fiotton, London. 1956, стр. 123. Здесь говорится также о

воздействиях "Дворянского гнезда" на творчество Дж. Конрада (стр.

127-130).}.

Разнообразны и многочисленны влияния романа Тургенева в скандинавских

литературах, в частности в датской, где в последней четверти XIX века среди

молодых прозаиков создалась целая "школа Тургенева". "Дворянское гнездо"

было издано впервые в датском переводе В. Меллера в Копенгагене в 1875 г.

(переиздано в 1890 и 1910 годах), но читалось в Скандинавии и во французских

и в немецких переводах. В небольшом творческом наследии рано умершего

норвежского писателя Кристиона Эльстера (1841-1881), всецело проникнутом

воздействиями Тургенева, и переводчика (с немецкого) "Рудина" и "Накануне",

есть роман "Опасные люди" ("Farligc Folk", 1881), в котором еще Георг

Врандес усмотрел своеобразный вариант "Дворянского гнезда". В образах Кнута

Хольста и Корнелии К. Эльстор еще раз воспроизвел здесь душевную драму

Лаврецкого и Лизы, истолковав ее на норвежском бытовом фоне и в соответствии

с датско-норвежскими литературными традициями, но в явно тургеневской

художественной манере {G. Brandes. Samlede Skriiter. K0benhavn, 1900, III,

стр. 422; К. Тиандеp, Датско-русские исследования, вып. II. СПб., 1913, стр.

231-246; J. Nilsson, Kristian Elster. Lund, 1942, стр. 223-224.}. Среди

ранних произведений датского писателя Германа Банга (1858-1912), в свою

очередь, есть роман "У дороги" ("Ved vejen", 1886), который принято считать

своего рода подражанием "Дворянскому гнезду". Действие этого романа

развертывается в датской провинции, в узком, замкнутом мещанском мирке

местной интеллигенции. Роль Лизы играет здесь Катинка, жена начальника

маленькой железнодорожной станции, Бая, обывателя и пошляка, роль Лаврецкого

- молодой агроном Хус (функции В. П. Лаврецкой в датском романе выполняет

Бай). История их сильной безнадежной любви, искусственно пресеченной в самом

своем расцвете, рассказана Бангом с нежным лиризмом, но в очень

пессимистических тонах, усиленных ироническими и сатирическими тенденциями в

описании той провинциальной бытовой среды, жертвами которой являются Хус и

Катинка {Johan Fjord Jehsen. Turgenjev i dans andsliv. Kobenhavn, 1961, стр.

224-225.}. "Дворянское гнездо" переведено было также на многие другие

иностранные языки и давно уже сделалось одним из классических произведений

мировой литературы.

...по-ихнему, со львами да со зверями знакомство вела. - В Англии и во

Франции в конце 30-х - начале 40-х годов XIX века слова "лев" и "львица"

обозначали светских модников и модниц. В этом смысле ими широко пользовались

очеркисты этих лет (Т. Якимович. Французский реалистический очерк 1830-1848

годов. М., 1963, стр. 88, 283-285). Тогда же эти слова получили широкое

распространение и в русской печати и в быту (см. А. В. Дружинин. Собр. соч.,

т. V, СПб. 1865, стр. 311-312, и наст, изд., т. V, стр. 588). В применении к

облику В. П. Лаврецкой термин "львица" получал определяющий смысл; поэтому

Тургенев вкладывает его поочередно в уста тех, с кем она знакомится у

Калитиных по возвращении из Парижа: "Скромна, скромна, а уж точно львица", -

отзывается о ней сама Марья Дмитриевна; настоящей заграничной львицей

представляется она Паншину и Гедеоновскому (см. гл. XL).

...тасуя парты между двумя робберами или после удачного "большого

шлема"... - Роббер - в висте, винте, бридже и других карточных играх - круг

игры, состоящий из трех отдельных партий. Большой шлем - термин, относящийся

к тем же карточным играм и обозначающий выигрыш всех тринадцати взяток.

Я не мог найти здесь увертюру "Оберона"... - "Оберон" (1826) -

последняя опера немецкого композитора Карла Мариа Вебера (1786-1826) на

волшебно-рыцарский сюжет по поэме Виланда. Хотя в Петербурге "Оберон" Вебера

был дан немецкими артистами в концертном исполнении 12 декабря 1837 г. и 22

февраля 1838 г. (Тургенев жил в то время в Петербурге) и вызвал к себе

интерес меломанов ("Художественная газета", 1837, Э 24, и "Северная пчела",

1838, Э 13; автором статьи во второй из названных газет был скрывшийся под