Смекни!
smekni.com

Дворянское гнездо 2 (стр. 64 из 65)

языках, как у Тургенева. Возможно поэтому, что Тургенев знал "Емблемы и

символы" не только по тому экземпляру книги, который хранился в его

деревенском доме, но и по другим изданиям. Описание первоисточника

переизданий Максимовича-Амбодика - амстердамского издания книги "Символы и

эмблемам" дано было П. И. Мельниковым в заметке "Библиографическая редкость"

в "Отечественных записках". 1840, т. 12, отд. VII, стр. 9-12.

...по совету Жан Жака, Руссо... - Имеется в виду книга Руссо "Эмиль,

или О воспитании" (1762), имевшая сильное и продолжительное влияние на

европейскую и русскую педагогическую мысль.

Мочалов находился тогда на высоте своей славы... - Одной из

известнейших ролей выдающегося русского трагического актера П. С. Мочалова

(1800-1848) была роль Гамлета в трагедии Шекспира, переведенной Н. А.

Полевым (1837). Об исполнении Мочаловым Гамлета, прославленном в статьях

Белинского, Тургенев вспоминает в рассказе "Петр Петрович Каратаев" (см.

наст. изд., т. IV, стр. 258).

...в черном токе... - "Ток - франц. - род шапочки, иногда с лентами и

перьями" (В. Н. Углов. Объяснительный словарь иностранных слов,

употребляемых в русском языке. СПб., 1859, стр. 182).

...шопеновских мазурок, тогда только что входивших в моду. - Мазурки

Шопена стали известны в России с конца 1830-х годов. В. Стасов вспоминает,

что весной 1842 г. мазурки Шопена произвели на него сильное впечатление в

мастерском исполнении Листа (В. В. Стасов. Избранные сочинения в трех томах,

т. 2. М., 1952, стр. 375-376, 380); см. также: Г. Бернандт. Шопен в России.

(Страницы из истории русской музыкальной культуры 1830-1850 гг.). -

"Советская музыка", 1960, Э 2, стр. 29-38; сборник "Русско-польские

музыкальные связи. Статьи и материалы", под ред. И. Бэлзы. М., 1963, стр.

124-125).

...этот юный Алкид. - Алкид - одно из имен Геракла; употреблялось

фигурально для обозначения сильного человека мощного телосложения.

...стала известна от Chaussee d'Antin до Rue de Lille... - Обширный

парижский район, в котором были сосредоточены, нарядные особняки

аристократов и кафе, модные казино и маленькие театры (см. анонимную

"Физиологию парижских кварталов" - "Phisiologie des Quartiers de Paris",

Paris, 1841, автором которой был А. Гийемен).

Девица Марс уже сошла тогда со сцены, а девица Рашель еще не

появлялась. - Марс (Mars Anna Francoise Hippolyte Boutet, 1779-1847) -

знаменитая французская актриса, дебютировавшая в 14-летнем возрасте и в

течение четверти века остававшаяся "королевой сцены" в театре Comedie

francaise. Рашель (Rachel Elisa Felix, 1821-1858) - французская трагическая

актриса, дебютировавшая с шумным успехом в 1838 г.

...смеялась над развалинами Одри... - Одри (Jacque Charles Odry,

1781-1853) - знаменитый французский фарсовый - актер театра Варьете;

выступивший впервые на сцене в 1803 году, он еще в 30-х - 40-х годах вызывал

восторги таких критиков, как Теофилъ Готье. Тургенев несомненно видел его

игру; в одном из писем 1857 года к П. В. Анненкову из Парижа он вспоминает

"вздернутый нос" Одри (Т, Письма, т. III, стр. 74, 486).

...плакала от игры г-жи Дорваль в какой-нибудь ультраромантической

мелодраме... - Речь идет о Mario Amelie Delaunay (1798-1849), известной под

именем Dorval, - прославленной французской актрисе, игравшей в знаменитых

драмах французских романтиков - В. Гюго, А. Виньи, К. Делавиня. Биография ее

принадлежит перу А. Дюма.

...ту песенку вашего поэта Лускина... - Имеется в виду знаменитая

цыганская песня А. Верстовского, написанная для пьесы В. А. Каратыгина

"Цыгане" - драматического представления, взятого из поэмы Пушкина (1832).

Это "представление" с большим успехом давалось в Петербурге, в конце 30-х -

начале 40-х годов. Особенным успехом пользовалась песня Земфиры (П.

Столпянский. Произведения Пушкина и их переделки на Петербургской сцене в

Николаевскую эпоху. - "Рус. библиофил", 1911, Э 5, стр. 75-77; С. Н.

Дурылин. "Пушкин на сцене". М., 1951, стр. 29-31).

...стал думать о Роберте Пиле... - Роберт Пиль (1788-1850) - английский

политический деятель, премьер-министр Англии с 1841 по 1846 гг. (ср. "Новь",

гл. VIII - наст, изд., т. XII).

...чепец с лентами цвету массака... - Цвет массака - "темно-красный,

иссиня малиновый", по объяснению В. И. Даля. Это ныне неупотребительное

слово было в широком обиходе в XIX веке. Им пользовались Достоевский

("Вечный муж"), Толстой ("Война и мир"), Лесков ("Соборяне"). У Тургенева

оно встречается также в рассказе "Два приятеля".

...платье из трю-трю-левантина. - Это место затруднило первого

английского переводчика "Дворянского, гнезда" В. Рольстона, и он обратился к

автору за разъяснением. Тургенев ответил ему в письме от 19 ноября/1 декабря

1868 г: "Во времена наших бабушек была такая ткань, которая называлась

по-французски trou-trou - по всей вероятности, это было нечто очень легкое с

большими глазками (a larges mailles) - и простодушный старичок спутал эту

ткань с левантином. Слово осталось у него в памяти" (Т, Письма, т. VII, стр.

246, 414). Левантин - род легкой шелковой ткани.

...все у них пошло хинею... - Хинею, чаще хинью - "прахом пошло", "без

пользы", от слова "хинь" по диалектному употреблению Тульской и Курской

губерний (см. В. В. Виноградов. О слове "ахинея" в русском литературном

языке. - Сб. "Русская речь", под ред. Л. В. Щербы, новая серия, Э 3, Л.,

1928, стр. 34).

...балладу Шиллера "Фридолин". - В оригинальном немецком тексте

заглавие баллады Шиллера иное: "Der Gang nach dem Eisenhammer" ("Путь в

плавильню"), 1797. В вольном переводе В. Жуковского баллада получила

название "Божий суд" (1834), а в последующих русских переводах, до конца

50-х годов (1850, 1853, 1859), озаглавлена по имени ее главного героя.

Принимая это название, Тургенев самим именем героя как бы напоминал читателю

о сюжете и основной идее баллады, что казалось ему существенным для

характеристики вкусов и мировоззрения Лемма. В конце главы XXII Тургенев

вкладывает в уста Лаврецкого скептическое и горькое замечание о концовке

баллады.

Прекрасную вы написали музыку на "Фридолико" ~ сделался ее любовником,

а? - В балладе Шиллера стремянный графа Савернского, Роберт, оклеветавший

юного пажа графини, Фридолина, случайно погибает в плавильной печи вместо

Фридолина, осужденного ревнивым графом на гибель; в чудесном спасении юноши

граф видит руку провидения, убеждается в его невинности и сам приводит его к

ничего на подозревающей графине.

И я сжег все, чему поклонялся... - В основу заключительного

четверостишия из "довольно длинного стихотворения" Михалевича Тургенев

положил предание об основателе государства франков Хлодвиге I (по

французскому произношению Clovis, ок. 466-511), объединившем под своей

властью все франкские племена и завоевавшем большую часть Галлии. Историк VI

века Григорий Турский в своей "Истории франков" (кн. II, гл. 31)

рассказывает, что после крупной победы Хлодвиг принял христианство и что

крестивший его архиепископ Ремигий сказал ему: "Поклонись тому, что сжигал,

и сожги то, чему поклонялся" (adora, quod incendisti, incende, quod

adorasti). Эта фраза стала знаменитой и цитируется у многих историков

Франции; Тургенев мог ее знать из классического труда Сисмонди (Histoire des

Francais, t. I. 1821, p. 188), a также из сочинений Ф. Гизо и Ж. Мишле.

С оника, после многолетней разлуки... - "Сразу же, с первого шага". В

XVIII веке и начале XIX в русском языке употреблялся термин некоторых

азартных карточных игр, заимствованный из французского языка ("sonica" в

качестве наречия в значении "сразу", "с первой же ставки"; такое

употребление находится в новиковском "Трутне", 1769, и в "Пиковой даме"

Пушкина). В дворянской среде пушкинского времени это слово употреблялось и

переносном значении. В этом значении оно появилось и у Тургенева в

"Дворянском гнезде" (в рукописи - в слитном написании), и в дальнейшем

приняло типичную для русского языка форму наречия, образовавшегося из

сочетания предлога "с" с непонятным существительным - оник. Отсюда и

раздельное написание, которое, возможно, опирается на то, что в литературной

речи XIX века еще было известно слово "оник", уменьшительное от "он" -

старинного названия буквы "о". См. историю этого слова и примеры его

употребления в русском литературном языке - в заметках С. О<жегова> в

сборнике "Вопросы культуры речи", вып. I. М., 1955, стр. 238-239.

...не бранись, Демосфен полтавский. - Рольстон в своем переводе романа

сделал к этому месту пояснительное примечание: "Полтава - университетский

город" (vol, I, р. 225). Тургенев разъяснил ему в письме от 24 июня (6 июля)

1869 г.: "Полтава - не университетский город, это - Харьков; но Полтава, так

сказать, центр Малороссии, - вот почему Лаврецкий называет своего друга

полтавским Демосфеном" (Т, Письма, т. VIII, Л" 2340). Давая Михалевичу это

шутливое прозвище устами Лаврецкого после длинного, но содержательного спора

друзей, Тургенев хотел подчеркнуть истинное красноречие Михалевича на

классический манер, сочетавшееся в нем с ярко национальными чертами

характера. Это определение не сразу было найдено Тургеневым: в рукописи

первоначально было - Цицерон, затем - Зенон из Гадяча.

...сравнив себя с птицей небесной, с лилией долины... - Михалевич

пользуется известными библейскими образами (из Нового и Ветхого завета)

("Взгляните на птиц небесных; они не сеют, не жнут, не собирают в житницы

<...> Посмотрите на полевые лилии" - еванг. от Матфея, гл. 6, 2628; "Лилия

долины" - в "Песне песней" II, 1-2). Лаврецкий же, делая вид, что не

понимает этих уподоблений, напоминает о лилии как об известном символе в

геральдике, в частности - в гербе династии Бурбонов.

...de populariser Videe du cadastre. Кадастр (поземельный) - способ

распределения размера поземельного налога на основе описей земельной