Смекни!
smekni.com

Дворянское гнездо 2 (стр. 63 из 65)

псевдонимом В. Ф. Одоевский. См. В. Ф. Одоевский. Музыкально-литературное

наследие. М., 1956, стр. 150-153), . но широкой популярностью пользовалась

только увертюра к "Оберону" в переложении для рояля, ставшая излюбленной

репертуарной пьесой. Введенная в моду "Societe des concerts" (Парижской

консерватории), эта увертюра, отличавшаяся увлекательной силой и огнем,

превосходящая "предшествующие увертюры Вебера драматическим единством

композиции, в конце 30-40-х годах нередко исполнялась и в Петербурге

иностранными и русскими пианистами (там же, стр. 175-176). В Париже "Оберон"

полностью был поставлен лишь в 1852 г.

Луна плывет высоко над землею... - Для романса Паншина Тургенев

воспользовался собственным стихотворением, посвященным А. Н. Ховриной

(1840), остававшимся в то время не напечатанным (см. наст, изд., т. I, стр.

339, 490, 599). Стихотворение это навеяно чтением Гейне ("Der Mond ist

aufgegangen" из цикла "Die Heimkehr", 1823-1824); оно начинается свободным

переложением первых четырех строк немецкого подлинника (Тургенев сам

указывает на это в черновом автографе "Дворянского гнезда" - см. варианты,

стр. 310). Впоследствии это стихотворение стало хрестоматийным (см. его,

например, в "Русской музе" П. Ф. Якубовича-Мелыпина под Э LVII) и

действительно было положено на музыку И. Калашниковым в 1881 г.

...Шекспира в шлегелевском переводе. - Речь идет о ставшем в Германии

классическим стихотворном переводе драматических произведений Шекспира,

выполненном Августом Вильгельмом Шлегелем (Shakespeares Dramatische Werke,

ubersetzt von A. W. Schlegel. Berlin, 1797-1810). Указание Тургенева, что

Лемм читал Шекспира именно в этом пзреводе, следует рассматривать не только

как хронологическое; на всем этом переводе лежит колорит романтического

восприятия Шекспира.

Aneh'ip sono pittore (Я тоже художник). - По итальянской легенде, эти

слова произнес художник Антонио Корреджо (1494-1534) перед одной из картин

Рафаэля.

...раздушенная амброй a la Richelieu... - Тургенев имеет в виду Луи

Франсуа Армана Ришелье (1696-1788), который хотя и имел титул маршала

Франции, но был более известен своими скандальными похождениями и интригами

как светский повеса, щеголь и законодатель мод времен регентства и Людовика

XV. Апокрифические "мемуары" маршала Ришелье (1790) дают типические картины

разложения французской аристократии перед революцией. А. Брийа-Саварен в

своей "Физиологии вкуса" (1825) упоминал, что если смолистый и резкий "запах

амбры, употреблявшийся вместо духов, мог казаться вредным некоторым имеющим

изысканные восприимчивые нервы, то принятая внутрь амбра считалась

тонизирующим и веселящим средством", и что "маршал Ришелье имел обыкновение

жевать ароматические таблетки из амбры" (A. Brillat-Savarin, Physiologie du

gout ou meditations de gastronomie transcendante". Paris, 1838, стр. 418).

...эмалевой табакеркой работы Петита... - Эмалевые табакерки,

расписанные знаменитым живописцем по вмали Петито (Jean Petito, 1607-1691),

были в моде во Франции при дворах королей Людовика XV и Людовика XVI. После

революции 1789 года многие из этих табакерок, вывезенные эмигрантами, попали

в Россию. В первые годы XIX века в Петербурге пользовалась известностью и

вызывала разнообразные толки обширная коллекция табакерок Петито,

принадлежавшая польскому графу Валицкому (ф. Булгарин. Воспоминания, ч. 2.

СПб., 1846, стр. 118).

...Волтер в голове сидит. - Провинциальных русских вольтерьянцев

Тургенев описывал неоднократно, в частности - в рассказе "Мой сосед

Радилов", где имя французского просветителя герой упоминает с той же

..акцентрнкой, типичной для человека, не знающего французского языка (см.

наст, изд., т. IV, стр. 59), и в повести "Три портрета", основанной на

семейных преданиях о роде Лутовиновых (см. статью М. В. Португалова

"Тургенев и его предки в качестве читателей" в его книге "По тургеневским

местам". М., 1924, стр. 22-23).

...причесался a la Titus... - Эта прическа вошла в моду во Франции

после того, как она была изобретена, парикмахером Дюпланом для артиста

Тальма, игравшего роль сына Брута в трагедии "Брут". Поводом для этой

прически явился декрет французского правительства от 1-го фримера первого

года Республики (1790), запрещавший парики с длинными волосами без пудры,

которые носили якобинцы; Дюплан придумал тогда парик с коротко стриженными

волосами для роли Тита. Вскоре после этого во Франции вошла в моду

напоминавшая этот театральный парик прическа. "Сначала ее носили поклонники

древнего мира, художники и писатели, а затем молодью люди всех партий" (А.

V. Аrnaull, Souvenirs d'un sexagenaire, t. II. Paris, 1833, стр. 210).

...оправдал на деле Руссо, Дидерота и la Declaration des droits de

l'homme. - Имеются в виду французские просветители XVIII века Ж. Ж. Руссо и

Дени Дидро, осуществлявшие идейную подготовку Французской революции 1789

года, в конституцию которой вошла "Декларация прав человека и гражданина",

получившая широкую известность во всей Европе. Все 17 параграфов

"Декларации" были напечатаны в "С. - Петербургских ведомостях" (1789 г., Э

74), а затем распространялись в рукописных списках (см. М. М. Штpанге.

Русское общество и Французская революция 1789-1794 гг. М., 1956, стр.

49-50). Женитьбу Ивана Петровича Лаврецкого на простой крестьянской девушке

Тургенев иронически объясняет знакомством своего героя с основной мыслью

"Декларации": "Все люди рождаются вольными и в совершенном в рассуждении

прав равенстве; различия же долженствуют быть основаны на единой токмо общей

пользе".

...одной из знаменитых тогдашних Фрин или Лаис ~ Тильзитский мир был

только что заключен... - Фрина (Phryne) - одна из знаменитых греческих

куртизанок, известная из биографии скульптора Праксителя и художника

Апеллеса. Лаиса (Lais) - имя нескольких прославленных древнегреческих

куртизанок, популяризованное во французской паэзии XVII и XVIII веков - от

Мольера (см. мадригал Триссотена в "Ученых женщинах") и до Вольтера (в его

подражании "Греческой антологии"). На вопрос английского переводчика

"Дворянского гнезда" В. Рольстона Тургенев в письме к нему от 19 ноября/1

декабря 1868 г. так истолковал ему это место: "Красавиц - немного

легкомысленных - времен империи (в 1807 г.) охотно сравнивали с Фринами и

Лаисами. Тогда это было модно, и Иван Петрович мог волочиться за ними, как в

Париже, так и в Лондоне. После Тильзита - по моему замыслу - он немедленно

отправился в Париж" (см. Т, Письма, т. VII, стр. 247, 414). За трактатом

между Россией, Францией и Пруссией, заключенным в г. Тильзите 8 июля 1807

г., последовала декларация русского правительства о разрыве мира с Англией

(7 ноября 1807 г.), вследствие чего Иван Петрович и должен был отправиться

из Лондона в Париж.

"Символы и эмблемы" (см. также стр. 192: много воспоминаний возбудили в

нем давно забытые, но знакомые "Символы и эмблемы"). - "Толстая" и

"таинственная" книга, которую Тургенев имеет в виду и подробно описывает,

рассказывая о детских чтениях Лаврецкого, имела первоначально название

"Символы и эмблемата"; вышедшая в Амстердаме по повелению Петра I в 1705 г.

и переизданная в Петербурге гражданской печатью в 1719 г., она заключала в

себе 840 гравированных на меди рисунков мифологического и аллегорического

содержания с объяснительным текстом на нескольких языках. Книга восходит к

сборникам XVI-XVII веков, которые были широко распространены во всех

литературах Западной Европы. "Главная задача подобных сборников, в

XVII-XVIII веках имевших сильное и продолжительное влияние на эстетическую

мысль, искусство и поэзию, - разъяснял Ф. И. Буслаев, - состояла в том,

чтобы приурочить аллегорический рисунок к выражению нравственных сентенций

или вообще остроумных и замысловатых изречений". "Казалось недостаточным

выразить мысль в ее голой простоте; надобно было облечь ее в фигуру, придать

ей фигуральный оборот, изворотить ее на новый манер, сделать ее манерного,

превратить ее в замысловатую фразу, в загадку, облеченную в эти символы и

эмблемы <...> Все первоначальные идеи, из которых когда-то, по внутренней

потребности, органически возникали художественные формы и греческой

мифологии, и христианской символики, и средневекового мистицизма, -

измельчали и обессмыслились в этих сборниках символов и эмблем, будучи

приняты в их внешних выражениях только как знаки разных отвлеченных мыслей"

(Ф. И. Буслаев. Иллюстрация стихотворений Державина. - В кн.: Ф. И. Буслаев.

Мои досуги, ч. 2, М., 1886, стр. 80-105). "Символы и эмблемата" в

переработке H. M. Максимовича-Амбодика были изданы в 1788, 1809 и 1811 годах

(Описание изданий гражданской печати 1708 - январь 1725 гг. Сост. Т. А.

Быкова и М. М. Гуревич. М. - Л., 1955, стр. 20 и 530, со ссылками на

"Дворянское гнездо").

Книга эта в издании Н. Максимовича-Амбодика (1809 или 1811 годов) под

заглавием "Емблемы и символы..." находилась в библиотеке с.

Спасского-Лутовинова. Описывая чтения Лаврецкого, Тургенев воспользовался и

собственными детскими впечатлениями об этой книге, о которых он подробно

рассказал в 1840 г. в письме к М. А. Бакунину и А. П. Ефремову (Т, Письма,

т. I, стр. 201-202, 536); Тургенев свидетельствует здесь и, в частности, что

"Емблемы и символы" были у него в руках в 1839 г. Сохранилась эта книга и

доныне в Гос. музее И. С. Тургенева в Орле, но без титульного листа (его не

было, вероятно, уже в детские годы Тургенева); в ней недостает также многих

страниц с текстом и рисунками, в том числе и тех, на которые ссылается

Тургенев, но на стр. 381 здесь находится та подпись под рисунком, которая

была приведена им в черновиках "Дворянского гнезда" ("Хищная птица, хотящая

нечто похитить из кипящего котла"), и переводы ее на пяти, а не на шести