Смекни!
smekni.com

Курс французского языка 4 том Г. Може; (стр. 23 из 81)

«Ce sera3 le chien de Mme Sazerat, disait Françoise, sans grande
conviction, mais dans un but d'apaisement et pour que ma tante ne se
«fende pas la tête».

— Comme si je ne connaissais pas le chien de Mme Sazerat! répondait

125


ma tante, dont l'esprit critique n'admettait pas si facilement un fait.

— Ah! ce sera le nouveau chien que M. Galopin a rapporté de Lisieux.

— Ah! à moins de ça4.

— 11 paraît que c'est une bête bien affable5, ajoutait Françoise, qui tenait
le renseignement de Théodore, spirituelle comme une personne, toujours
de bonne humeur, toujours aimable, toujours quelque chose de gracieux.
C'est rare qu'une bête qui n'a que cet âge-là soit déjà si galante. Madame
Octave, il va falloir que je vous quitte, je n'ai pas le temps de m'amuser,
voilà bientôt dix heures, mon fourneau n'est seulement pas éclairé6, et j'ai
encore à plumer7 mes asperges.

— Comment, Françoise, encore des asperges! mais c'est une vraie
maladie d'asperges que vous avez cette année, vous allez en fatiguer nos
Parisiens !

— Mais non, madame Octave, ils aiment bien ça. Ils rentreront de
l'église avec de l'appétit et vous verrez qu'ils ne les mangeront pas avec le
dos de la cuiller8* »

MARCEL PROUST. Du côté de chez Swann (1913).

Примечания:

1. Насмешливый оборот, означающий "Так я тебе и поверила!". 2. Conjonction
explicative: «Mon étonnement était justifié, car ce garçon me disait»...3. Futur exprimant
une hypothèse. (= Quand on connaîtra l'origine de ce chien, ce sera le chien de Mme
Sazefat.). 4. Expression du langage familier: «Je ne vois que cette explication.» 5. Привет-
ливое, ласковое животное. 6. Провинционализм, означающий: "Я еще даже не расто-
пила плиту". 7. Éplucher. 8. Разговорное выражение, означающее: "все сметут; будут
есть так, что за ушами трещать будет".

Вопросы:

* Excellent dialogue qui semble enregistré tout vif. Relevez quelques tours familiers
empruntés à la langue orale.


VI. Женщина во Франции

Женщина во Франции часто бывала объектом насмешек: в нашей
литературе, начиная с авторов фаблио и вплоть до современных шан-
сонье, включая сюда Рабле, Лафонтена, Мольера, Вольтера, Монтер-
лана, она являлась — наряду со священником, школьным учителем,
лекарем и судейским — одним из самых высмеиваемых персонажей.
Но во все времена у нее были и пылкие воспеватели: достаточно
вспомнить "Роман о Розе", петраркистские сонеты Ронсара и Дюбел-
ле, благородных героинь, порожденных гением Корнеля, о грациоз-
ных существах, выдуманных Мариво, о мечтательных девушках
Мюссе, о почти нематериальных нимфах, что населяют романы и пье-
сы Жироду, чтобы утверждать, что у нас феминистское направление
всегда пользовалось успехом, во всяком случае не меньшим, чем ан-
тиженское.

Хотя француженки очень поздно (лишь в 1945 г.) получили избира-
тельные права, они тем не менее всегда играли важную, чтобы не ска-
зать славную роль во всех сферах национальной истории. Кто не знает
деяний Св.Женевьевы, покровительницы Парижа, или Жанны д'Арк?
Кто не слыхал о сонетах Луизы Лабе, о "Гептамероне" Маргариты
Наваррской, "Письмах" мадам де Севинье, "Принцессе Клевской"
г-жи де Лафайет, о "Дьявольском болоте" и "Маленькой Фадетте"
Жорж Санд, стихотворных сборниках Анны де Ноай, романах вели-
кой Колетт? Разве можно забыть и о тех, кто подобно г-же Саблье или
г-же Жофрен, поддерживал писателей и артистов, кто подобно
г-же Рекамье, вдохновлял гения или, как Эжени де Герен, заботился о
Расцвете утонченного таланта? А что сказать о тех, кто боролся за
эмансипацию своих сестер: гильотинированной Олимпии де Гуж,
'Красной деве" Луизе Мишель, неутомимой суфражистке Луизе
Вейс? Об участницах Сопротивления, сражавшихся в маки, павших в
сражениях или от пуль палачей, проявлявших храбрость не меньшую,
чем мужчины?..

127


Достаточно посмотреть, сколько девушек в наше время получаю,
высшее образование, сколько среди женщин кандидатов наук, препо-
давателей университетов, сколько адвокатов, врачей, депутаток,
сколько женщин руководит фирмами и предприятиями, чтобы понять,
что старый салический закон1 мертв и что женское равноправие во
Франции не только является юридической нормой, но и вошло в
жизнь.

Пусть наши зарубежные друзья не дадут себя провести, когда им
будут подсовывать несправедливый, а главное, условный образ легко-
мысленной француженки, интересующейся одними модами да лю-
бовными похождениями, хотя многие только такой ее себе и пред
ставляют. Как и всюду в мире, во Франции множество трудолюбивых
женщин, стойко выдерживающих тяготы жизни, а французские мате-
ри в заботливости и верности семейному очагу ничуть не уступаю!
матерям других национальностей.

Примечания:

1. "Салическая правда" — свод законов салических франков, созданный в начале
VIв., по которому женщины лишались права на участие в разделе земель, а также
права занимать королевский трон.


MADAME GEOFFRIN

Le mérite de Madame Geoffrin (1699-1777) qui tint, faubourg Saint-Honoré, un
des -plus brillants salons du
XVIIIe siècle, et qui y exerça son influence sur une
foule d'écrivains, d'artistes et d'hommes d'État, Louis GILLETsemble l'avoir décelé
de l'œil le plus perspicace: elle savait en vraie «femme de chez, nous» se montrer
également aimable envers tous, quelle que fût l'origine sociale de ses hôtes...

Comment gouvernait-elle cette ingouvernable engeance1 de fortes têtes
et de philosophes, ces amours-propres sans raison, cette race irritable des
poètes? Elle n'a point dit son secret, mais on peut le deviner...: ce fut par
l'admirable équilibre d'humeur, et surtout par un tact, un vrai génie de
femme. Tous les objets qui l'entouraient, une cassolette2 de Gouthière, la
pendule de la cheminée, les meubles, le service de table, présent de Marie-
Thérèse témoignent d'un même effort, d'une pensée occupée uniquement
d'un même objet: honorer l'esprit, assurer au talent un rang et une
conditiondignes de lui dans le monde, lui donner droit de bourgeoisie dans
la société. Faire rencontrer à sa table grands seigneurs et gens de lettres, les
amener à converser sur le pied d'égalité, humaniser l'orgueil du sang,
adoucir l'âpre fierté du génie roturier4, donner à tous des habitudes
communes et un terrain d'entente, dégourdir les uns de leur morgue5, retirer
les autres de la bohème, organiser chez soi une république des élites, les
états généraux de toutes les valeurs, c'était une grande pensée et ce n'est
pas la faute de Mme Geoffrin si elle n'y a pas complètement réussi. Il n'y
fallait pas moins que Minerve elle-même ou que le Saint-Esprit. Horace
Walpole6 l'invoqua sur le mode lyrique: «O Bon Sens!» comme Renan plus
tard dédie sa litanie à la déesse de l'Acropole.

Au fond, la bonne dame du faubourg Saint-Honoré fut une Française
excellente. Elle ût ce que veut toute femme de chez nous: être une bonne
maîtresse de maison. Elle régna par des qualités de bonne ménagère. Sans
beauté, sans talents exceptionnels, sans situation particulière ni aucune
qualité romanesque, elle sut bien ce qu'elle voulait et ce qu'il faut pour
mettre la paix entre les hommes: tâche qui exige l'oubli de soi, la patience,
le jugement, peut-être plus de cœur que d'esprit, et dont elle nous livre le
secret quand elle nous dit: «Soyons aimables*».

Louis GILLET. Les Grands Salons littéraires au M'usée Carnavalet (1928).

Примечания:

1. Букв, отродье, здесь: сборище, собрание. 2. Курильница, ваза для возжигания
благовоний. 3. Мария Терезия (1717 - 1780), австрийская императрица, мать Марии

129


Антуанетты. 4. Недворянского происхождения. 5. Высокомерие, чванен
6. Уолпол Хорас (1717 - 1797), английский писатель, автор "готических" романов.

Вопросы:

* Montrez,, d'après ce texte, le rôle joué par les salons, au XVIII* siècle, dans
préparation d'une révolution sociale.

MIMI PINSON

Avec son 'prénom, fait d'un diminutif, et son nom, emprunté à celui d'un
oiseau, Mimi Pinson incarne à merveille ce personnage de jeune fille, modiste
ou lingère, appelé jadis la «grisette» et aujourd'hui la «midinette». Pauvre.
mais pimpante; née du peuple, mais sans vulgarité; travailleuse, mais le rue
facile; point farouche, et pourtant honnête: oui, elle est bien telle, que l'a
présentée ALFRED DE MUSSET dans une série d'alertes couplets.

Mimi Pinson est une blonde,
Une blonde que l'on connaît.
Elle n'a qu'une robe au monde,

Landerirette1!

Et qu'un bonnet.

Le Grand Turc2 en a davantage.
Dieu voulut de cette façon

La rendre sage.

On ne peut pas la mettre en gage
La robe de Mimi Pinson.
Mimi Pinson porte une rosé,
Une rosé blanche au côté.
Cette fleur dans son cœur éclose,
Landerirette!
C'est la gaîté.

Quand un bon souper la réveille,
Elle fait sortir la chanson

De la bouteille.
Parfois il penche sur l'oreille,
Le bonnet de Mimi Pinson.
Elle a les yeux et la main prestes.
Les carabins4 matin et soir,
Usent les manches de leurs vestes,

130


Landerirette !

A son comptoir.

Quoique sans maltraiter personne,
Mimi leur fait mieux la leçon

Qu'à la Sorbonne.
Il ne faut pas qu'on la chiffonne,
La robe de Mimi Pinson.

Mimi Pinson peut rester fille,

Si Dieu le veut, c'est dans son droit.

Elle aura toujours son aiguille,

Landerirette!

Au bout du doigt.
Pour entreprendre sa conquête,
Ce n'est pas tout qu'un beau garçon

Faut5 être honnête;
Car il n'est pas loin de sa tête
Le bonnet de Mimi Pinsonô

D'un gros bouquet de fleurs d'orange

Si l'amour veut la couronner,,

Elle a quelque chose en échange,

Landerirette!

A lui donner.

Ce n'est pas, on se l'imagine,
Un manteau sur un écusson

Fourré d'hermine;

C'est l'étui d'une perle fine7,

La robe de Mimi Pinson.

Mimi n'a pas l'âme vulgaire;
Mais son cœur est républicain:
Aux trois jours8 elle a fait la guerre,

Landerirette!

En casaquin9.
A défaut d'une hallebarde
On l'a vue avec son poinçon10

Monter la garde.
Heureux qui mettra la cocarde
Au bonnet de Mimi Pinson*.

alfred de musset. Poésies nouvelle's (1835-1852).

131


Примечания:

1. Слово, не имеющее смысла, используется как припев в народных песнях
2. Турецкий султан. 3. То есть платье Мими невозможно сдать в заклад. 4. На студен-
песком жаргоне того времени — студенты-медики. 5. Langage familier: il faui être
honnête. 6. «Avoir la tête près du bonnet» означает "быть вспыльчивым, скорым на язви-
тельный ответ". 7. Жемчужина, перл, т.е. сама Мими Пенсон. 8. Имеются в виду дни
революции 1830 года (27, 28, 29 июля). 9. Казакин, женская короткая блузка или коф.
точка, сшитая в талию. 10. Пуансон — инструмент для пробивания в ткани круглых
отверстий, которые затем обшиваются.

Вопросы:

* Quels caractères inspiration et rythme, refrain de chaque couplet font de cette pièce
une
«chanson»? — On comparera ces vers à ceux où Musset célèbre le Salon de l'Arsenal.

DÉTRESSE DE MADAME BOVARY

Emma BOVARY est-elle vraiment, comme l'a affirmé Albert Thibaudet, «la
femme française moyenne la plus proche de la lectrice française de romans» ?
Peut-être. En tout cas, elle fut, pendant un certain temps, la provinciale type,
la femme dont le cœur romantique (et de surcroît nourri de lectures roma-
nesques) est déçu par la médiocrité d'un mari sans ambition et la platitude
d'une vie quotidienne dépourvue de toute poésie.

Au fond de son âme, cependant, elle attendait un événement. Comme
les matelots en détresse, elle promenait sur la solitude de sa vie des yeux
désespérés, cherchant au loin quelque voile blanche dans les brumes de
l'horizon. Elle ne savait pas quel serait ce hasard, le vent qui le pousserait
jusqu'à elle, vers quel rivage il la mènerait, s'il était chaloupe ou vaisseau
à trois ponts, chargé d'angoisses ou plein de félicités jusqu'aux sabords1.
Mais, chaque matin, à son réveil, elle l'espérait pour la journée, et elle
écoutait tous les bruits, se levait en sursaut, s'étonnait qu'il ne vînt pas,
puis, au coucher du soleil, toujours plus triste, désirait être au lendemain.