Смекни!
smekni.com

Курс французского языка 4 том Г. Може; (стр. 47 из 81)

Вопросы:

* On essaieta d'éclaircir la signification de certains mots ou expressions d'argot
(becqueter, gaffer, bouchй a l'йmeri, par exemple), en remontant au sens originel.


XIII. Французская поэзия

Вопреки всем манифестам и "направлениям", вряд ли можно сыс-
кать что-либо менее единое и менее последовательное, чем история
французской поэзии. Что, к примеру, общего между "Балладами
Вийона, "Книгами любви" Ронсара, "Сказками" Лафонтена, "Ночами'
Мюссе, "Летом в аду" Рембо? Право же, начинаешь верить Тьерри
Мольнье, который тонко подметил, что каждый из наших поэтов
ощущает себя и жаждет быть "единственным и неповторимым", он
живет в мире, который словно бы замкнут на него, не ищет последо-
вателей, а если случайно и найдет, то тот обязательно выработает в
себе манеру письма, которая разительнейшим образом отделит, отъе
динт! его от предшественников. Оттого и возникает впечатление, что
поэзия во Франции развивалась скачками, перескакивая с вершины на
вершину, между которыми зачастую простирается подлинная пусты-
ня. Между Расином и Шенье, например, пустота.

Но во французской поэзии при всем отсутствии единства, похоже,
действуют некоторые постоянные факторы. Ведь не случайно же су-
ровую патетику "Песни о Роланде" сменяет прямо-таки жеманная
томность трубадуров, а некоторое кокетство, столь любимое поэтами
"Плеяды", буквально сметают яростные инвективы Агриппы
д'Обинье, корнелевская, порой напыщенная, верейка очень скоро ус-
тупает место прозрачной суровости Расина, романтический пафос
сдерживается тройственными усилиями Нерваля, Готье и Бодлера,
мраморная тяжеловесность Парнаса рассыпается под воздействием
гармонической текучести символистов, а те очень скоро, буквально
через миг, уступают место бопее конкретным поэтам.

Не следует забывать и о том, что французский поэт вынужден при-
спосабливаться в своем творчестве к читателям Если он будет писать
темно или попросту трудно, то оттолкнет широкого читателя, такова
была судьба Мориса Сева, Нерваля, Малларме. Но если он будет пи-
сать слишком просто и доступно, то вызовет недовольство людей о
изощренным вкусом и вскоре его, подобно д'Обиньи, Гюго или Пеги


будут читать разве что в антологиях... Притом ему придется подчи-
няться и множеству других требований: во-первых, жестким законам
языка, ну, а если он хочет следовать традиционной версификации, то
и выполнять ее чуть ли не изуверские правила наподобие недопусти-
мости гиатуса и анжамбамана и обязательности рифмы, приятной в
равной мере для зрения и слуха.

Нет ничего удивительного, что нашлось не так уж много тех, кого
поэзия избрала, дабы они наиболее полно и совершенно сотворили ее
-- ими стали, например, Ронсар и Расин, а впоследствии Бодлер и Ва-
лери. Но, впрочем, поразительное везение, выпавшее на их долю, ни в
коей мере не должно заставить нас забыть, что сочность Вийона, сила
и размашистость
Корнеля, элегическая нежность Ламартина, дер-
зость
Рембо, ангельская духовность Малларме — также характерные
особенности очень больших поэтов, и если они, каждый по-своему,
переступили предел, который можно назвать пределом идеального, то
тем самым они продемонстрировали, что таких понятий, как уравно-
вешенность, соразмерность, взвешенность и строгость, недостаточно
для характеристики поэзии, являющейся одной из самых богатых на
свете.


FRANÇOIS VILLON

(1431-1465?)

Les premiers grands accents lyriques que la détresse humaine ait inspirée
à un poète français, c'est chez FRANÇOIS VILLON qu'il faut les chercher. Ecolier
turbulent, puis truand mêlé à de si redoutables affaires qu'il frôla maintes fois
le gibet, ce «mauvais garçon» est le type même des poètes qui tirent, des heur^
et malheurs de leur propre existence, l'essentiel de leur inspiration. D'où
l'authenticité d'une œuvre comme la Ballade des Pendus: elle est puisée dans
l'expérience même d'un homme, dont le corps faillit bien se balancer, lui aussi,
au bout d'une corde, pour y subir le double outrage des intempéries et des
oiseaux de proie...

BALLADE DES PENDUS1

Epitaphe en forme de ballade que fit Villon pour lui et ses compagnons, s' alle.ndant
à être pendu avec eux."

Frères humains, qui après nous vivez,

N'ayez les cœurs contre nous endurcis,

Car, si pitié de nous pauvres avez,

Bieu en aura de vous plus tôt mercis2.

Vous nous voyez ci attachés cinq, six:

Quant de la chair, que trop avons nourrie,

Elle est piéça dévorée et pourrie,

Et nous, les os, devenons cendre et poudre6.

De notre mal personne ne s'en rie7,

Mais priez Dieu que tous nous veuille8 absoudre!

Si vous clamons9 frères, pas n'en devez

Avoir dédain, quoique fûmes occis10

Par justice. Toutefois vous savez

Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis";

Excusez-nous — puisque sommes transis12

Envers le Fils13 dé la Vierge Marie;

Que sa grâce ne soit pour nous tarie,

Nous préservant de l'infernale foudre,

Nous sommes morts, âme ne nous harie14.

Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

270


La pluie nous a débués15 et lavés,

Et le soleil desséchés et noircis;

Pies, corbeaux, nous ont les yeux caves16,

Et arraché la barbe et les sourcils.

Jamais nul temps17 nous ne sommes assis;

Puis ça, puis là18, comme le vent varie,

A son plaisir sans cesser nous charrie19,

Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre.

Ne soyez donc de notre confrérie,

Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

Prince Jésus, qui sur tous as maistrie20,

Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:

A lui n'ayons que faire ni que soudre21.

Hommes, ici n'a22 point de moquerie,

Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre*!

Ballades (1489).

Примечания:

1. Орфография этого стихотворения и двух последующих осовременена.

2. Сострадание, жалость. 3. Ici. 4. Quant à. 5. Давно. 6. Пыль, прах. 7. Subjonctif de se
rire (de). 8. Qu'il nous veuille tous 9. Призываем, обращаемся к... 10. Приговорены к
смерти. Quoique exige aujourd'hui le subjonctif. 11. Основательны умом, здравым
смыслом. 12. Усопшие. 13. Перед судом Сына... 14. Пусть никто нас не терзает.
15. Омыты. 16. Выклевали. 17. Никогда. 18. Deçà, delà. 19. Он (ветер) без конца нас
раскачивает. 20. Ты властен над всем. 21. Нечего платить (нечем оплачивагь). 22. Il n'y
a point.

Вопросы:

* Étudiez le réalisme et le pathétique de cette poésie. Donnez les règles de la ballade
d'après cette pue».

PIERRE DE RONSARD

(1524-1585)

// est posé sur son siècle comme un aigle sur son rocher, le dominant de toute
sa stature. S'il échoua à être un Virgile, un Pindare, ou même un Pétrarque

il avait trop de sang pour être un autre que lui-même —, du moins, en

271


rivalisant avec ces grands noms, apprit-il à former son génie et à lui imprimer
toute la souplesse désirable.

C'est surtout dans quelques sonnets de la maturité, voire de la vieillesse, que
RONSARD atteignit la perfection: et, plus précisément, quand il donna
à Cassandre, à Marie ou à Hélène le conseil, tendre ou cruel, de ne pas
remettre à trop tard les plaisirs de l'éphémère jeunesse...

MIGNONNE, ALLONS VOIR SI LA ROSE...

Mignonne, allons voir si la rosé,
Qui ce matin avait déclose1
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vêprée2,
Les plis de sa robe pourprée
Et son teint au vôtre pareil.

Las ! voyez comme en peu d'espace3,
Mignonne, elle a, dessus la place,
Las, las, ses beautés laissé choir!
Оvraiment, marâtre Nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir!

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté*.

Odes (à Cassandre) (1556).
Примечания:

1 Распустились. A cette époque le participe s'accorde souvent avec le complément qui
le suit. 2. Ce soir. 3. En peu de temps.

Вопросы:

* Montrez que la banalité du thème est relevée par fa fraîcheur de l'expression et

l'aisance souveraine dans la concision.

272


JOACHIM DU BELLAY (1525 —1560)

CELUI-CI n'a -pas l'envergure de Ronsard; et ses vers ont sans doute moins de
richesse, moins de couleur. Mais il est -peut-être plus profondément émouvant
que son chef d'école, -parce que certains de ses -poèmes traduisent le
frémissement d'une âme douloureuse et sincère, éloignée de toute littérature.
Dans sa brève existence, son séjour à Rome tint une -place capitale. Et, de
même, dans son inspiration, le regret de la Patrie, comme on en jugera par
cette élégie, écrite sous l'effet d'une déprimante servitude.

LAS, OÙ EST MAINTENANT...

Las, où est maintenant ce mépris de Fortune ?
Où est ce cœur vainqueur de toute adversité,
Cet honnête désir de l'immortalité,
Et cette honnête flamme2 au peuple non commune?

Où sont ces doux plaisirs, qu'au soir sous la nuit brune
Les Muses me donnaient, alors qu'en liberté
Dessus le vert tapis d'un rivage écarté
Je les menais danser aux rayons de la Lune?

Maintenant la Fortune est maîtresse de moi",

Et mon cœur qui soûlait4 être maître de soi,

Est serf5 de mille maux et regrets qui m'ennuient.

De la postérité je n'ai plus de souci,

Cette6 divine ardeur, je ne l'ai plus aussi7

Et les Muses, de moi, comme étranges8 s'enfuient*.

Les Regrets (1558).

Примечания:

1. То безразличие к Фортуне, которое я питал прежде. Дю Белле поехал в Рим
вместе со своим кузеном, назначенным послом к папе. 2. Жажда поэтической славы.
«Honnête » = honorable. 3. Я уже не принадлежу себе, я подвластен случаю. 4. Было
привычно. 5. Раб. 6. Тот былой божественный пыл. 7. Nous disons aujourd'hui: non
plus, pour reprendre une expression négative antérieure. 8. Какчужестранки, какчужие.

Вопросы:

* Montrez la perfection, déjà toute moderne, exemple) et le rythme quaternaire, si
expressif, du dernier verse.

273


JEAN DE LA FONTAINE

(1621-1695)

LONGTEMPS on se le figura sous les traits d'un ingénu, d'un rêveur, d'un naïf
égaré sur notre planète. Il était le «bonhomme»... Aujourd'hui, on se défie de
cette légende: et l'on n'a pas tort, au moins en ce qui concerne le poète
proprement dit. Car, comment imaginer que tant de distraction se fût conciliée
avec tant d'art?

LA JEUNE VEUVE

La perte d'un époux ne va point sans soupirs,
On fait beaucoup de bruit; et puis on se console;
Sur les ailes du temps la tristesse s'envole,

Le temps ramène les plaisirs.

Entre la veuve d'une année

Et la veuve d'une journée
La différence est grande; on ne croirait jamais

Que ce fût la même personne;
L'une fait fuir les gens, et l'autre a mille attraits.
Aux soupirs vrais ou faux celle-là s'abandonne;
C'est toujours même note et pareils entretiens;

On dit qu'on est inconsolable;

On le dit, mais il n'en est rien,

Comme on verra par cette fable,

Ou plutôt par la vérité.