Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 103 из 193)

не были особенно пылкими. Это я знаю из первых уст. Сестра Харрисон, которая

была рядом с миссис Олдфилд в течение трех или четырех лет, до самой ее

смерти, заметила это. Я всегда чувствовала, знаете ли, что у сестры Харрисон

есть подозрения, хоть она их и не высказывает, но ведь это видно по

поведению человека, не так ли?

Пуаро грустно заметил:

- Человек так мало может...

- Да, я знаю, конечно, мистер Пуаро, если тело будет извлечено, вы

узнаете все.

- Да, - сказал Пуаро, - мы узнаем.

- Бывали случаи, как этот, конечно, - сказала мисс Лизеран, и ее нос

дернулся от удовольствия, - Армстронг, например, и еще один - я не помню его

имени, - и Криппен, конечно. Мне всегда было интересно, замешана в этом

Этель Ле Нев или нет. Конечно Джейн Монкрифф очаровательная девушка... Я не

хочу сказать, что она совершенно обольстила его, но мужчины так глупеют,

когда дело касается женщин, не так ли? Ну конечно, они нравятся друг другу!

Пуаро молчал. Он смотрел на нее с невинным выражением исследователя,

взвешивающего все обстоятельства. Внутренне он забавлялся, подсчитывая,

сколько раз будет употреблено слово "конечно".

- И, конечно, после смерти многое связанное с женой Олдфилда должно

перемениться, исчезнуть. Слуги и тому подобное... Слуги всегда много знают,

правда ведь? И, конечно, невозможно удержать их от сплетен, правда? Беатрис

рассчитали сразу после похорон миссис Олдфилд, и я слышала, некоторые

считают, что это подозрительно. Особенно теперь, когда трудно найти

прислугу. Это выглядит так, будто доктор Олдфилд боялся, что ей что-нибудь

известно.

- Что ж, похоже, необходимо фундаментальное расследование, -сказал

Пуаро задумчиво.

Лицо мисс Лизеран передернулось от отвращения.

- Вся сжимаешься от этой мысли, - сказала она. - Наша тихая, маленькая

деревушка попадет в газеты, все станет известно...

- Это пугает вас? - осведомился Пуаро.

- Немного. Видите ли, я старомодна.

- И к тому же, по вашему мнению, это всего лишь сплетни.

- M-м... я бы не хотела утверждать это так определенно. Ведь недаром

говорят: нет дыма без огня.

- Я тоже так думаю, - сказал Пуаро, поднимаясь. - Я могу положиться на

вас, мадемуазель?

- О, конечно! Я не скажу никому ни слова.

Пуаро улыбнулся и попрощался. На пороге он сказал маленькой служанке,

которая подавала ему шляпу и пальто:

- Я здесь для расследования обстоятельств смерти миссис Олдфилд, но я

был бы признателен вам, если бы вы сохранили это в секрете.

Глэдис, служанка мисс Лизеран, чуть не упала на подставку для зонтиков.

Она взволнованно выдохнула:

- О, сэр, значит, доктор сделал это?

- Вы так думали какое-то время, не правда ли?

- Нет, сэр, не я. Беатрис. Она была там, когда миссис Олдфилд умерла.

- И она думала, - Пуаро с трудом подбирал соответствующие слова, - что

там была "нечестная игра"?

Глэдис утвердительно кивнула.

- Да. И она говорила, что то же самое думала медсестра, которая была

так предана миссис Олдфилд, сестра Харрисон. Она была так опечалена смертью

миссис Олдфилд, и Беатрис говорила, что, наверное, она что-то знает, потому

что после всего этого ее отношение к доктору изменилось. Этого бы не

произошло, если бы все было в порядке, правда?

- Где сейчас сестра Харрисон?

- Она присматривает за старой мисс Бристоу - это в самом конце деревни.

Вы не пропустите их дом - у него колонны и портик.

IV

Прошло совсем немного времени, и Эркюль Пуаро уже сидел рядом с

женщиной, которая, конечно же, должна была знать об обстоятельствах, давших

повод к сплетням, больше, чем кто-либо другой.

Сестра Харрисон была все еще красивая женщина лет сорока. У нее были

мягкие, безмятежные черты мадонны и большие привлекательные темные глаза.

Она спокойно и внимательно выслушала его и затем медленно произнесла:

- Да, я знаю, что ходят эти слухи. Я сделала все, что могла, чтобы

остановить их, но бесполезно. Такие разговоры возбуждают, а людям это

нравится, вы понимаете...

- Но должно быть что-то, что дало толчок к сплетням.

Он заметил, что ее лицо выразило глубокую печаль. Но она только

покачала головой.

- Возможно, - предположил Пуаро, - доктор Олдфилд не ладил с женой и

это породило слухи?

Сестра Харрисон вновь нерешительно покачала головой.

- О нет, доктор Олдфилд всегда был добр и терпелив с ней.

- Он действительно любил ее?

- Н-нет, я не могу утверждать этого, - поколебавшись, ответила мисс

Харрисон. - У миссис Олдфилд был очень тяжелый характер, ей было трудно

угодить, она постоянно требовала к себе внимания.

- Вы думаете, она преувеличивала тяжесть своей болезни? - переспросил

Пуаро.

- Да, ее болезнь была в основном плодом ее воображения.

- И все-таки, - сурово заметил Пуаро, - она умерла...

- О да...

Он изучающе посмотрел на нее: ужасное замешательство, явное смущение.

Он сказал:

- Я уверен, что вы знаете причину всех этих сплетен.

Сестра Харрисон вспыхнула:

- Я догадываюсь. Наверно, это Беатрис начала распускать сплетни. И мне

кажется, я знаю, что толкнуло ее на это.

- Да?

Сестра Харрисон заговорила быстро и сбивчиво:

- Знаете, случилось так, что я кое-что подслушала - разговор между

доктором Олдфилдом и мисс Монкрифф, - и я совершенно уверена, что Беатрис

его тоже слышала, но я не предполагала, что она придаст этому такое

значение.

- Что это был за разговор?

Сестра Харрисон некоторое время молчала, как будто собиралась с

мыслями.

- Это было приблизительно за три недели до последнего приступа миссис

Олдфилд. Они были в столовой. Я спускалась по лестнице, когда услышала, как

Джейн Монкрифф сказала: "Как долго это будет тянуться? Такое ожидание

невыносимо". И доктор ответил ей: "Теперь уже недолго, дорогая, клянусь". И

она снова сказала: "Это ожидание невыносимо. Ты действительно думаешь, что

все будет в порядке?" Он ответил: "Конечно. В этот день через год мы уже

будем женаты".

Она помолчала.

- Тут я впервые поняла, мистер Пуаро; что между доктором и мисс

Монкрифф что-то было. Конечно, я знала, что она нравится ему и они очень

дружны, но ничего больше. Я поднялась по ступенькам обратно. Хотя я была в

шоке, но все же заметила, что дверь в кухню была приоткрыта, и я думаю, что

Беатрис могла все слышать. Вы понимаете смысл их разговора: доктор знал, что

его жена очень больна и не проживет долго - я не сомневаюсь, что именно это

он и имел в виду, - но для кого-нибудь вроде Беатрис это могло звучать

иначе: так, будто доктор и Джейн Монкрифф... м-м... договариваются сделать

что-нибудь с миссис Олдфилд.

- Но вы-то сами так не думаете?

- Нет, конечно нет...

Эркюль Пуаро посмотрел на нее изучающе.

- Сестра Харрисон, можете ли вы еще что-нибудь сообщить? Вы ничего не

забыли?

Она покачала головой, и ее лицо приобрело прежнее печальное выражение.

- Возможно, - продолжал Пуаро, - что Главное полицейское управление

даст разрешение на эксгумацию тела миссис Олдфилд.

- О нет! - сестра Харрисон ужаснулась. - Это невозможно!

- Вы думаете, это будет как-то... неприлично?

- Я думаю, это будет страшно! Это породит новые слухи. Это будет просто

ужасно... ужасно для бедного доктора Олдфилда!

- Вы не находите, что как раз для него так будет лучше?

- Что вы имеете в виду?

Пуаро объяснил:

- Если он невиновен, его невиновность будет подтверждена документально.

Он замолчал, потому что видел, что какая-то мысль пришла в голову

медсестре Харрисон, она нахмурилась, потом лоб ее разгладился, она грустно

вздохнула и взглянула на Пуаро.

- Конечно, это единственное, что нужно сделать...

Сверху послышался стук, сестра Харрисон вскочила.

- Это моя старушка, мисс Бристоу. Она проснулась. Я должна пойти и

уложить ее поудобнее, перед тем как ей принесут чай. Да, мистер Пуаро, я

думаю, вы правы. Заключение о смерти поставит все на свои места, прекратит

все слухи и ужасные сплетни о бедном докторе Олдфилде.

И она поспешила из комнаты.

V

Эркюль Пуаро дошел в одиночестве до почты и позвонил в Лондон.

Голос на другом конце провода был раздраженный:

- И нужно вам было поднимать шум из-за таких вещей, мой дорогой Пуаро.

Вы уверены, что это наш случай? Вы же знаете, эти провинциальные слухи

всегда преувеличивают - и на пустом месте...

- Это, - сказал Пуаро, - особый случай.

- Ну ладно, если вы так уверены. У вас есть одно свойство - вы

постоянно правы. Но если вы попали пальцем в небо, мы вам спасибо не скажем,

так и знайте.

Эркюль Пуаро улыбнулся и проворчал:

- Я сам себе скажу спасибо.

- Что вы говорите? Не слышно.

- Ничего. Совсем ничего.

Он повесил трубку. Подойдя к почтмейстерше, Пуаро сказал своим самым

обворожительным тоном:

- Не могли бы вы мне случайно сказать, мадам, где я могу найти Беатрис,

которая прежде служила у доктора Олдфилда?

- Беатрис Кинг? После этого она сменила два места. Сейчас она служит у

миссис Марлей, что живет за банком.

Пуаро поблагодарил ее, купил две почтовые открытки, несколько марок и

сувенир. Делая покупки, он искал повод завести разговор о смерти миссис

Олдфилд и сразу заметил странное выражение, которое появилось на лице

почтмейстерши, когда он спросил:

- Очень неожиданно, правда? Это вызвало столько разговоров, вы,

наверное, слышали...

- Может быть, из-за этого вы хотите видеть Беатрис Кинг? - Искра

интереса мелькнула в глазах женщины. - Нам всем казалось подозрительным, что

она ушла оттуда так неожиданно. Некоторые думают, что она что-то знает...

Она на что-то намекала...

Беатрис Кинг была невысокая, довольно хитрого вида девица с хроническим

насморком. Она прикидывалась туповато-флегматичной, но ее глаза были умнее,

чем можно было ожидать по ее поведению. Как бы то ни было, казалось, от