Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 33 из 193)

Риджвей достал визитную карточку и написал на ней несколько слов.

- Покажите это, и мой дядя примет нас немедленно. Пуаро поблагодарил

его, попрощался с мисс Фаркуар, и мы отправились на Треднидл-стрит, где

размещался Лондонский и Шотландский банк. Мы предъявили карточку Риджвея, и

клерк провел нас через лабиринт конторок и столов в маленький кабинет на

первом этаже, где нас приняли оба генеральных директора. Это были важные

господа, поседевшие на службе в банке. Мистер Вавасур носил короткую седую

бородку, а мистер Шоу был гладко выбрит.

- Насколько я понимаю, вы занимаетесь исключительно частным сыском, -

сказал мистер Вавасур. - А мы полностью положились на Скотланд-Ярд. Этим

делом занимается инспектор Мак Нейл, по-моему, очень способный следователь.

- Нисколько не сомневаюсь, - вежливо ответил Пуаро. - Разрешите мне

задать несколько вопросов по делу вашего племянника. Во-первых, относительно

замка. Кто его заказывал Хаббсам?

- Я заказал его лично, - сказал мистер Шоу. - Это дело я не доверил бы

ни одному клерку. Что же касается ключа, то один ключ был у мистера Риджвея

и по одному ключу у меня и мистера Вавасура.

- И ни один клерк не имел к ним доступа?

Мистер Шоу вопросительно взглянул на мистера Вавасура.

- Думаю, не ошибусь, сказав, что ключи все время оставались в сейфе,

куда мы положили их двадцать третьего числа, - сказал мистер Вавасур. - К

сожалению, мой коллега заболел две недели назад - как раз в день отъезда

Филипа - и только недавно поправился.

- Тяжелый бронхит не шутка для человека моего возраста, - сказал мистер

Шоу печально. - Боюсь, мистер Вавасур слишком устал от тяжелой работы в

одиночку, да еще эта история с облигациями...

Пуаро задал еще несколько вопросов. Я понял, что он очень старался

выяснить степень близости между дядей и племянником. Ответы мистера Вавасура

были краткими и точными. Его племянник был доверенным служащим банка, он не

имел долгов или денежных затруднений. Он и в прошлом исполнял подобные

поручения. Наконец мы вежливо распрощались.

- Я разочарован, - сказал Пуаро, когда мы оказались на улице.

- Вы надеялись узнать больше? Они такие занудные старики.

- Меня разочаровало не их занудство, мой друг, поскольку я вовсе не

ждал, что управляющий банком окажется "проницательным финансистом с орлиным

взором", как пишут в твоих любимых романах. Нет, я разочарован тем, что дело

оказалось слишком простым.

- Простым?

- Да. А разве ты другого мнения?

- Так, значит, ты знаешь, кто украл облигации?

- Знаю.

- Но тогда... мы должны...

- Не торопись, Гастингс. В настоящее время я не намерен ничего

предпринимать.

- Но почему? Чего ты ждешь?

- Я жду "Олимпию". Она прибывает из Нью-Йорка во вторник.

- А вдруг похититель за это время скроется? Ну, скажем, где-нибудь на

острове в южных морях, где его нельзя отдать в руки правосудия.

- Нет, мой друг, жизнь на острове не для него. А жду я потому, что для

Эркюля Пуаро это дело совершенно ясное, но для пользы других, не столь

одаренных Богом, например, для инспектора Мак Нейла, необходимо сделать еще

кое-какие расследования для подтверждения фактов. Надо снисходительнее

относиться к тем, кто не столь одарен, как ты.

- Черт побери, Пуаро! Я бы дорого заплатил, чтобы посмотреть, как ты

окажешься в дураках хотя бы один раз! Ты дьявольски самоуверен!

- Не выходи из себя, Гастингс. По правде говоря, я замечаю, что

временами ты начинаешь меня ненавидеть. Бот она, плата за величие!

Маленький человек выпятил грудь и вздохнул так комично, что я

рассмеялся.

Во вторник мы мчались в Ливерпуль в вагоне первого класса. Пуаро упрямо

отказывался просветить меня насчет своих предположений. Он лишь

демонстрировал удивление, что я еще не додумался до разгадки сам. Спорить с

ним было ниже моего достоинства, и мне пришлось скрывать свое любопытство за

видимым безразличием.

Как только мы появились на причале, где стоял трансатлантический

лайнер, Пуаро стал энергичным и подтянутым. Все наши действия свелись к

тому, что мы по очереди расспросили четырех стюардов о друге Пуаро, который

плыл на этом пароходе в Нью-Йорк прошлым рейсом.

- Пожилой джентльмен в очках, - услышали мы. - Полный инвалид, едва

смог выйти из своей каюты.

Описание пожилого джентльмена полностью совпадало с внешностью мистера

Вентнора, который занимал каюту 24, находившуюся рядом с каютой Филипа

Риджвея. Хотя я и не мог понять, как Пуаро догадался о существовании мистера

Вентнора и о его внешности, я сильно возбудился.

- Скажите мне, - обратился я к стюарду, - не сошел ли этот джентльмен

первым по прибытии в Нью-Йорк?

Стюард покачал головой.

- Нет, сэр, напротив, он сошел одним из последних. Я был разочарован,

но увидел, что Пуаро посмеивается надо мной. Он поблагодарил стюарда, вручил

ему банкноту, и мы отправились назад.

- Все очень хорошо, - заметил я горячо, - но этот последний ответ

начисто разрушил твою теорию! Улыбайся теперь сколько хочешь!

- Ты, Гастингс, опять ничего не понял. Наоборот, этот последний ответ

будет краеугольным камнем моей теории.

Когда наш поезд уже набрал ход, Пуаро несколько минут сосредоточенно

что-то писал, а потом запечатал написанное в конверт.

- Это для нашего славного инспектора Мак Нейла.

Прибыв в Лондон, мы отправили конверт в Скотланд-Ярд, а затем

отправились в ресторан "Рандеву", куда я по телефону пригласил мисс Эсме

отобедать с нами.

- А как же Риджвей? - спросил Пуаро, сверкнув глазами.

- Но разве теперь подозрение не падает только на него одного?

- Гастингс, ты привыкаешь мыслить нелогично. Конечно, если бы вором

оказался Риджвей, это дело было бы эффектным, правда, не для мисс Фаркуар.

Ну, а теперь давай рассмотрим все подробно. Я вижу, ты сгораешь от

любопытства. Итак, запечатанный сверток исчез из закрытого саквояжа и

растворился в воздухе. Мы отбросим гипотезу о растворении в воздухе,

поскольку она не согласуется с данными современной науки. Нет сомнений, что

сверток нельзя было пронести на берег...

- Да, но мы знаем...

- Ты, Гастингс, может быть, и знаешь, а я нет. Я придерживаюсь простого

мнения: все, что невозможно, - невозможно. Остаются два варианта: сверток

был спрятан на корабле, что сделать довольно трудно, или же был выброшен за

борт.

- А! С привязанным к нему поплавком!

- Без всякого поплавка.

Я взглянул на Пуаро с удивлением.

- Но, если облигации были выброшены за борт и утонули, каким образом их

продавали потом в Нью-Йорке?

- Восхищаюсь твоей логикой, Гастингс. Облигации были проданы в

Нью-Йорке, а значит, их не выбросили за борт. Ты понимаешь, куда это нас

ведет?

- Туда, откуда мы начали.

- Отнюдь. Если сверток выброшен за борт, а облигации проданы в

Нью-Йорке, значит, облигаций не было в пакете. Разве есть какие-то

доказательства, что в запечатанном пакете были именно облигации? Напомню,

что мистер Риджвей ни разу не вскрывал пакет с момента получения его в

Лондоне.

- Да, это так, но тогда...

Пуаро нетерпеливо взмахнул рукой.

- Позволь мне продолжать. В последний раз облигации видели в кабинете

Лондонского и Шотландского банка утром двадцать третьего. Затем они

появились в поле зрения в Нью-Йорке, через полчаса после прибытия "Олимпии",

а один маклер даже утверждает, что чуть раньше прибытия корабля. А если

предположить, что их вообще не было на "Олимпии"? Есть ли еще способ,

которым они могли попасть в Нью-Йорк? Да, есть. "Джайгентик" отплывает из

Саутгемптона в тот же день, что и "Олимпия", но скорость у него больше. Если

послать облигации с "Джайгентиком", то они прибудут за день до "Олимпии".

Вот и вся разгадка. Запечатанный конверт был лишь подделкой, и сделана она

была в самом банке. Сделать второй пакет и подменить первый могли трое -

Риджвей или один из директоров. Затем облигации были посланы партнеру в

Нью-Йорке с указанием продать их, как только "Олимпия" прибудет в порт. При

этом кто-то должен был инсценировать ограбление на "Олимпии".

- Но зачем?

- Если Риджвей вскрывает пакет и не находит облигаций, подозрение

автоматически падает на Лондон. Человек, который плыл в соседней с Риджвеем

каюте, сделал вид, что взламывает замок, хотя на самом деле открыл его

запасным ключом и выбросил пакет за борт. Он подождал, пока все сойдут с

корабля, чтобы покинуть "Олимпию" последним, поскольку не хотел быть

замеченным Риджвеем. Он сошел на берег в Нью- Йорке и вернулся назад первым

же пароходом.

- Но кто это был?

- Человек, который имел запасной ключ, человек, который заказал замок,

человек, который не был тяжело болен бронхитом в своем загородном доме,

"занудный" старик мистер Шоу! Иногда, мой друг, преступники встречаются и в

самых высоких сферах. А, вот мы и прибыли, Здравствуйте, мадемуазель

Фаркуар! Вы позволите? - И сияющий Пуаро расцеловал потрясенную девушку в

обе щеки.

----------------------------------------------------------

1) - Мой друг (фр.).

2) - Черт возьми!

Агата Кристи. Тайна голубой вазы

Перевод Т.Луковниковой

Первый удар Джек Харингтон смазал и теперь уныло следил за мячом. Мяч

остановился. Джек подошел и, оглянувшись на мету, прикинул расстояние.

Отвратительное чувство презрения к себе было написано у него на лице.

Вздохнув, он достал клюшку и свирепыми ударами снес с лица земли одуванчик и

листок травы, после чего решительно занялся мячом.

Воистину тяжко служить ради хлеба насущного, когда тебе всего двадцать

четыре и предел твоего честолюбия - скостить свой гандикап в гольфе. Пять с

половиной дней в неделю Джек прозябал в городе, замурованный, как в могиле,

в кабинете красного дерева. Зато половину субботнего дня и воскресенье он