Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 17 из 193)

следы очень похожи на те, которые оставили вы, мистер Ли-Уортли, пройдя

от дорожки к этому месту.

Десмонд Ли-Уортли обернулся.

- Что за черт?.. Вы обвиняете меня, что ли? МЕНЯ? Да вы с ума сошли!

Зачем бы я стал ее убивать?

- Зачем? В самом деле, зачем?.. Сейчас посмотрим...

Он нагнулся и очень осторожно разогнул неподвижные, сжатые пальцы

Бриджит.

Десмонд тяжело перевел дыхание. Он смотрел вниз, не веря своим

глазам. На ладони умершей лежал большой камень, по цвету напоминающий

рубин.

- Это та проклятая штука из пудинга! - воскликнул он.

- Правда? - спросил Пуаро. - Вы уверены?

- Ну, конечно.

Быстрым движением Десмонд наклонился над Бриджит и схватил красный

камень.

- Вы не должны были этого делать, - сказал Пуаро с упреком. - Нельзя

было ни к чему прикасаться.

- Но я не прикоснулся к телу, не правда ли? Что касается этой штуки,

она могла затеряться в снегу, а ведь это улика. Самое главное, нужно,

чтобы полиция приехала как можно скорее. Я пойду позвоню.

Он повернулся и быстро побежал к дому. Сара подошла к Пуаро.

- Я не понимаю, - прошептала она. Лицо ее было смертельно бледно. - Я

ничего не понимаю. - Она схватила Пуаро за руку. - Что вы имели в виду,

когда говорили о следах?

- Посмотрите сами, мадемуазель.

Первоначальные следы, ведущие к телу и от него, ничем не отличались

от тех, которые Десмонд Ли-Уортли оставил, когда последовал за Пуаро.

- Вы думаете, это был Десмонд? Совершенная бессмыслица! В чистом

воздухе вдруг отчетливо раздался шум мотора. Все обернулись и увидели

машину, которая с огромной скоростью мчалась по центральной аллее от

дома. Сара узнала ее.

- Это Десмонд, - сказала она. - Это его машина. Он.., да, должно

быть, он сам поехал за полицией, вместо того чтобы звонить.

Диана Миддлтон вышла из дома и бросилась к ним.

- Что случилось? - спросила она прерывающимся голосом. - Десмонд

только что вбежал в дом, крикнул, что Бриджит убита, попытался куда-то

дозвониться, но телефон не работал. Он сказал, что провода, вероятно,

перерезаны и что остается только самому поехать за полицией. Почему за

полицией?..

Пуаро сделал неопределенный жест рукой.

- Бриджит? - Диана посмотрела на него широко раскрытыми глазами. - Но

разве это была не шутка? Я что-то слышала вчера вечером. Они как будто

собирались подшутить над вами, мсье Пуаро.

- Да, - сказал Пуаро, - вначале они действительно хотели подшутить

надо мной. Но пойдем лучше в дом, здесь можно простудиться насмерть. Все

равно ничего нельзя сделать, пока мистер Ли-Уортли не вернется с

полицией.

- Но позвольте, - запротестовал Колин, - не можем же мы бросить

Бриджит здесь одну.

- Вы ничем ей не поможете, оставаясь здесь, - мягко сказал Пуаро. -

Увы, это страшная трагедия, но мы уже ничего не можем сделать для

мадемуазель Бриджит. Войдем в дом, обогреемся немного и выпьем, может

быть, по чашечке чая или кофе.

Они послушно последовали за ним в дом. Пиверелл как раз собирался

звонить в гонг. Если он и нашел странным, что большая часть обитателей

дома выходила в такой ранний час и что Пуаро был в пижаме и наброшенном

на плечи пальто, то он никак не проявил своего удивления. Несмотря на

преклонный возраст, Пиверелл оставался идеальным дворецким. Он не

замечал того, на что его не просили обратить внимание. Все вошли в

столовую и уселись вокруг стола. Когда перед каждым была поставлена

чашка кофе и они начали его пить, Пуаро заговорил, - Мне хочется, -

начал он, - рассказать вам небольшую историю. Я не имею права сообщить

вам все ее подробности и изложу поэтому основное. Речь идет об одном

молодом принце, приехавшем в эту страну. Он привез с собой знаменитый

драгоценный камень, с тем чтобы оправить его заново и преподнести даме,

на которой собирается жениться. К сожалению, до своего отъезда из

Лондона, он завел дружбу с одной очень хорошенькой молодой особой. Эта

хорошенькая молодая дама не очень интересовалась им самим, зато ее

привлек его замечательный камень. Он ее привлек настолько, что в один

прекрасный день она скрылась вместе с этой исторической драгоценностью,

принадлежавшей семейству принца в течение многих поколений. Таким

образом, бедный юноша оказался в чрезвычайно затруднительном положении.

Для него самое главное было не допустить скандала, поэтому он не мог

обратиться в полицию. Тогда он пришел ко мне, Эркюлю Пуаро. "Прощу вас,

- сказал он, - верните мне мой исторический рубин". Eh bien, выясняется,

что у этой молодой дамы есть друг и этот друг осуществил несколько

весьма сомнительных операций. Он был замешан в шантаже, а также в

продаже драгоценностей заграницу. Совершая эти операции, он всякий раз

вел себя очень умно. Его подозревали, но ничего не могли доказать. Мне

стало известно, что этот весьма ловкий молодой джентльмен должен был

провести праздник Рождества в этом доме. Сразу после похищения

драгоценного камня хорошенькая молодая особа должна была на некоторое

время исчезнуть с горизонта, чтобы на нее не могли оказать давления,

задавать ей вопросы и т.д. Поэтому ловкий молодой джентльмен постарался

устроить так, чтобы она тоже приехала в Кинге Лейси под видом его

сестры...

Сара тяжело перевела дыхание:

- Этого не может быть! Он не стал бы приводить ее в мой дом.

- Но это было именно так, - возразил Пуаро. - При помощи довольно

несложной манипуляции мне тоже удается приехать сюда на Рождество.

Предполагается, что молодая дама только что вышла из больницы. Приехав

сюда, она чувствует себя гораздо лучше. Но неожиданно сообщают, что

здесь будет гостить Эркюль Пуаро, широко известный сыщик. Она начинает

паниковать и прячет рубин в первое попавшееся место. Сразу же после

этого ей снова делается нехорошо и она ложится в постель. Она не хочет,

чтобы я ее видел, так как у меня несомненно имеется ее фотография, и я

могу ее узнать. Она ужасно скучает, но сделать ничего нельзя - ей

приходится оставаться в своей комнате, а ее брат относит ей подносы с

едой.

- А рубин? - спросил Майкл.

- Я думаю, - сказал Пуаро, - что в тот момент, когда был упомянут мой

приезд, молодая дама находилась на кухне со всеми вами, смеясь, болтая и

размешивая рождественские пудинги. Тесто для пудингов раскладывают в

особые чаши, и молодая дама опускает рубин в одну из них, вдавив его в

будущий пудинг. Не в тот, который предназначается для Рождества, - она

хорошо знает, что он находится в специальной форме. Она кладет его в

тот, который подадут на Новый год. А она собирается покинуть Кинге

Лейси, не дожидаясь Нового года, и, без всякого сомнения, надеется

захватить пудинг с собой. Но тут в дело вмешивается случай. Утром, в

первый день Рождества, происходит нечто неожиданное. Рождественский

пудинг в его нарядной форме роняют на каменный пол, и форма разлетается

вдребезги. Что делать? Милейшая миссис Росс берет другой пудинг и

отправляет его в столовую.

- О, Господи! - воскликнул Колин. - Не хотите ли вы сказать, что

когда дедушка ел пудинг, ему попал в рот настоящий рубин?

- Я именно это хочу сказать, - подтвердил Пуаро. - И вы можете себе

представить, что почувствовал мистер Десмонд Ли-Уортли увидев, что рубин

в этом пудинге. Eh bien, что же дальше? Все по очереди рассматривают

рубин, и мне удается незаметно опустить его в карман. Я это делаю

небрежно, как бы случайно. Но по крайней мере один человек наблюдает за

мной. Ночью, когда я лежу в постели, он обыскивает мою комнату. Он

обыскивает меня. Но ему не удается найти рубин. Почему?

- Потому что, - сказал Майкл прерывающимся голосом, - вы передали его

Бриджит. Вы это имели в виду? И поэтому - но я не совсем понимаю - я

хочу сказать... Послушайте, что же в самом деле произошло?

Пуаро улыбнулся ему.

- Пройдем в библиотеку, - предложил он, - и выгляните в окно. То, что

я покажу вам, может быть, объяснит загадку. Он прошел вперед, остальные

последовали за ним.

- Посмотрите-ка еще раз, - сказал Пуаро, - на место преступления.

Он указал за окно. Крик изумления сорвался одновременно со всех уст.

Тела Бриджит больше не было видно. Не оставалось ни малейшего следа от

происшедшей трагедии, кроме заметного углубления в снегу.

- Может быть, все это было сном? - спросил Колин слабым голосом. -

Или кто-нибудь унес тело?

Пуаро покачал головой. В глазах его зажглись веселые огоньки.

- Эта история называется, - улыбаясь сказал он, - "Тайна исчезнувшего

тела".

- Боже мой! - воскликнул Майкл. - Мсье Пуаро, вы... Послушайте, ведь

он все время водил нас за нос. Огоньки в глазах Пуаро стали еще ярче.

- Это правда, дети мои, я тоже сыграл с вами маленькую шутку. Дела в

том, что я знал о вашем небольшом заговоре и в противовес ему устроил

свой собственный. Ax, voil <Вот.> мадемуазель Бриджит. Надеюсь, с вами

ничего не случится от лежания на снегу. Я никогда бы себе не простил,

если бы вы схватили une fluxion de poitrine <Воспаление легких.> Бриджит

как раз входила в комнату. На ней была теплая юбка и шерстяной свитер.

Она смеялась.

- Я послал une tisane <Отвар из трав.> в вашу комнату, - сказал

строго Пуаро. - Выпили вы его?

- Одного глотка было достаточно! - засмеялась Бриджит. - Со мной все

в порядке. Но скажите, мсье Пуаро, хорошо ли я провела свою роль?

Господи, у меня рука до сих пор болит от жгута, который вы заставили

меня наложить.

- Вы были великолепны, дитя мое, - заверил ее Пуаро. - Просто

великолепны! Но, как видите, остальные еще не совсем в курсе дела. Вчера

вечером я зашел к мадемуазель Бриджит, сказал ей, что я знаю о вашем

маленьком complot <Заговор.> и спросил, сумеет ли она сыграть для меня

небольшую роль. Она проделала все очень толково. Для следов мистера

Ли-Уортли она воспользовалась его ботинками.