Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 78 из 193)

Миссис Вандерлин заразительно улыбнулась, так улыбаются очень

обеспеченные и очень уверенные в себе люди.

- Могу ли я чем-нибудь помочь вам?

- Вы играли в бридж вчера вечером?

- Да.

- Насколько мне известно, после этого все дамы отправились спать, но

кто-то спустился за книгой. Это были вы, миссис Вандерлин, не так ли?

- Да, я первая вернулась обратно.

- Что значит "первая"? - быстро спросил Пуаро.

- Я вернулась сразу же, - объяснила миссис Вандерлин. - Потом я поднялась

наверх и позвонила горничной. Она долго не шла. Я снова позвонила. Потом

вышла на площадку лестницы. Я услышала ее голос и позвала ее. Но как только

эта девчонка расчесала мне волосы, я велела ей уйти, она была вся какая-то

дерганая, чуть не выдрала мне волосы. Ну вот, я велела ей убираться и вижу,

по лестнице поднимается леди Джулия. Оказывается, она тоже спускалась за

книгой. Правда, забавное совпадение? - Миссис Вандерлин лукаво улыбнулась.

Пуаро понял, что блистательная миссис Вандерлин весьма недолюбливает леди

Каррингтон.

- Очень любопытное совпадение, мадам. А вы слышали, как кричала ваша

горничная?

- Да, конечно, как можно не услышать такой вопль.

- Вы не спросили девушку, почему она так кричала?

- Она сказала, что видела парящую фигуру в белом - надо же такое

придумать!

- А как была одета леди Джулия в тот вечер?

- Вы, наверное, думаете... Ага, понятно. На ней действительно было белое

вечернее платье. Ну конечно, теперь мне все ясно. Вероятно, ее моя горничная

и увидела в темноте. Ох уж эти девушки, так суеверны!

- Ваша горничная давно у вас?

- Нет. - Миссис Вандерлин простодушно округлила глаза. - Всего месяцев

пять.

- Я бы хотел поговорить с ней, мадам. Миссис Вандерлин приподняла брови.

- Пожалуйста, - суховато сказала она.

- Я задам ей несколько вопросов.

- Конечно, конечно.

Снова насмешливый огонек в глазах.

Пуаро встал и поклонился.

- Мадам, - сказал он, - я совершенно восхищен вами.

Впервые миссис Вандерлин немного растерялась.

- О, мосье Пуаро, как мило, но почему?

- Вы так великолепно вооружены, мадам, так уверены в себе.

Миссис Вандерлин несколько неестественно рассмеялась.

- Не знаю, - сказала она, - должна ли я воспринимать это как комплимент.

- Скорее, это предостережение - не относиться ко всему слишком

пренебрежительно, - сказал Пуаро.

Миссис Вандерлин засмеялась более уверенно. Она встала и протянула Пуаро

руку.

- Дорогой мосье Пуаро, от души желаю вам успеха. И большое вам спасибо.

Вы наговорили мне столько приятных вещей.

Она ушла, а Пуаро задумчиво проговорил:

- Успеха? Значит, вы совершенно уверены, что мне не видать его как своих

ушей? М-да. Мадам совершенно не сомневается в моей беспомощности. И страшно

меня этим раздражает.

Пуаро нетерпеливо позвонил и попросил прислать к нему мадемуазель Леони.

Девушка нерешительно остановилась у порога, и Пуаро успел хорошо ее

разглядеть: скромная, в черном платье, с аккуратно разделенными на пробор

черными волнистыми волосами и застенчиво опущенными глазами. Он одобрительно

кивнул.

- Входите, мадемуазель Леони, не нужно меня бояться.

Она послушно вошла и, потупив глазки, остановилась перед Пуаро.

- А знаете, мадемуазель, вы очень милы, - сказал он, переходя на

доверительный тон.

Эти слова мгновенно возымели действие. Взглянув краешком глаза на Пуаро,

она пролепетала:

- Мосье очень добр.

- Подумайте только, - продолжал Пуаро, - я спрашиваю мистера Карлайла,

хорошенькая ли вы девушка, а он отвечает, что не знает!

Леони презрительно вздернула подбородок.

- Этот задавака!

- Очень меткое определение, мадемуазель!

- Да он, наверное, за всю жизнь не посмотрел ни на одну девушку.

- Вероятно, нет. А жаль. Он много потерял. Но в этом доме есть и те, кто

умеет ценить красоту, не так ли?

- Право, не знаю, на что мосье намекает.

- Прекрасно знаете, мадемуазель Леони. Миленькую историю вы вчера вечером

сочинили - о привидении! Как только я узнал, что вы стояли на лестнице,

подняв руки к волосам, я сразу понял, что привидение тут ни при чем. Если

девушка пугается, она прижимает руки к сердцу или ко рту, чтобы не

закричать. Но если она поднимает руки к волосам, это означает нечто другое.

Это значит, что волосы у нее растрепаны и что она спешно приводит их в

порядок! А теперь, мадемуазель, говорите правду. Почему вы закричали?

- Но, мосье, я и в самом деле видела фигуру, всю в белом...

- Мадемуазель, вы меня недооцениваете. Эта ваша история вполне сойдет для

мистера Карлайла, но не для Эркюля Пуаро. В действительности вас в тот

момент просто поцеловали. Я даже догадываюсь кто. Регги Каррингтон, верно?

Леони лукаво ему подмигнула.

- Eh bien <Ну и что (фр.).>, - фыркнула она. - Ну и что тут такого?

- В самом деле, - галантно поддакнул Пуаро.

- Дело было так: молодой джентльмен поднимался следом за мной по

лестнице, он обхватил меня за талию и, понятно, я испугалась и закричала.

Если бы я знала, что у него на уме, я, конечно, не стала бы кричать.

- Конечно, - согласился Пуаро.

- Но он подкрался бесшумно, как кошка. А потом открылась дверь кабинета и

вышел мосье Карлайл, и молодой джентльмен улизнул наверх, а я осталась как

дурочка. Понятно, мне надо было что-то сказать! Тем более... - тут она

перешла на французский, - un jeune homme ca, tellement comme il faut <Такой

светский молодой человек (фр.).>.

- И вы придумали привидение?

- Это, конечно, дурно. Но что делать, мосье, больше мне ничего не пришло

в голову! Вот я и наплела про высокую фигуру в белом.

- Я вас понимаю. Итак, теперь все объяснилось. Я с самого начала чуял,

что тут что-то не так. Леони провокационно стрельнула глазками.

- Мосье очень умен и очень любезен.

- Я бы не хотел, чтобы у вас были неприятности из-за этой шалости, и

готов сохранить все в секрете, но вы должны оказать мне услугу.

- С охотой, мосье.

- Насколько вы осведомлены в делах своей хозяйки?

Девушка пожала плечами.

- Не слишком, мосье. Конечно, я кое-что замечаю.

- Что же именно?

- Например, то, что друзья мадам всегда военные, или моряки, или летчики.

Есть еще и другие знакомые - иностранные джентльмены, которые приходят к

ней, стараясь, чтобы их никто не увидел. Мадам очень красива, хотя я не

думаю, что красота ее долго продержится. Молодые люди находят ее очень

привлекательной. Иногда, мне кажется, они чересчур болтливы. Но это я сама

так думаю. Мадам со мной не делится.

- Вы хотите сказать, что мадам никого не посвящает в свои дела?

- Да, мосье.

- Другими словами, вы не можете мне помочь?

- Боюсь, что нет. Но все-таки попытаюсь.

- Скажите мне, ваша хозяйка сегодня в хорошем настроении?

- В очень хорошем, мосье.

- Какое-нибудь приятное событие?

- Она в таком настроении с тех самых пор, как мы сюда приехали.

- Кому, как не вам, знать это, Леони.

- Да, мосье, - доверительно сказала девушка. - Я успела изучить все

настроения мадам. Сейчас она чем-то очень довольна.

- Можно сказать, торжествует?

- Вы попали в точку, мосье. Пуаро мрачно кивнул.

- Мне с этим.., довольно трудно примириться. Что же, придется потерпеть.

Благодарю вас, мадемуазель. Это все.

Леони бросила на него кокетливый взгляд.

- Спасибо, мосье. Если я встречу мосье на лестнице, будьте уверены, не

закричу.

- Дитя мое, - степенным тоном сказал Пуаро, - я уже в преклонных летах.

Разве мне к лицу такие легкомысленные поступки?

Леони, хихикнув, убежала.

Пуаро прошелся по комнате. Его лицо приобрело серьезное и озабоченное

выражение.

- А теперь, - сказал он наконец, - поговорим с леди Джулией. Интересно,

что она скажет.

Леди Джулия вошла в комнату спокойно и уверенно.

Грациозно кивнув, она опустилась на стул, пододвинутый Пуаро, и с

достоинством спросила:

- Лорд Мэйфилд сказал, что вы хотели задать мне несколько вопросов?

- Да, мадам. По поводу вчерашнего вечера.

- Вчерашнего вечера?

- Да, что было после того, как вы кончили играть в бридж?

- Мой муж сказал, что поздно начинать новую партию. Я пошла спать.

- А потом?

- Заснула.

- И это все?

- Да. Боюсь, что не могу сообщить вам ничего интересного. Когда произошло

это.., это ограбление?

- Очень скоро после того, как вы поднялись наверх.

- Понятно. А что именно было похищено?

- Некоторые секретные документы, мадам.

- Важные?

- Очень важные, мадам.

Она слегка нахмурилась потом спросила:

- Они были.., ценные?

- Да, мадам, они стоили больших денег.

- Понятно.

Воцарилось молчание. Пуаро чуть погодя спросил:

- А как начет вашей книги, мадам?

- Моей книги? - Она удивленно на него взглянула.

- Да, насколько я понял из слов миссис Вандерлин, вскоре после того, как

все леди удалились, вы спустились вниз за книгой.

- Да, да.

- Так что вы не сразу легли спать, когда поднялись наверх? Вы вернулись в

гостиную?

- Да, верно. Я совсем забыла.

- В то время как вы находились в гостиной, вы не слышали, никто не

кричал?

- Нет.., да.., не думаю.

- Помилуйте, мадам, вы не могли не слышать, находясь в гостиной.

Леди Джулия вскинула голову и твердо сказала:

- Я ничего не слышала.

Пуаро поднял брови, но промолчал. Молчание становилось неловким. Леди

Джулия неожиданно спросила:

- А приняты какие-нибудь меры?

- Какие меры? Я не совсем вас понимаю, мадам.

- Я хочу сказать - в связи с этой кражей. Ведь полиция должна что-то

предпринять. Пуаро покачал головой.

- Полицию не вызывали. Этим делом занимаюсь я. Она удивленно посмотрела

на него. Ее подвижное худое лицо сразу осунулось и напряглось. Темные глаза

мучительно пытались понять, что скрывается за невозмутимой миной Пуаро.

В конце концов она опустила глаза, побежденная.

- Так вы не можете мне сказать, какие принимаются меры?

- Я могу лишь заверить вас, мадам, что не остановлюсь ни перед чем.