Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 90 из 193)

Вещей в чулане было немного. Три зонтика (один сломанный), четыре трости,

сумка с клюшками для гольфа, две теннисные ракетки, аккуратно скатанный

коврик и несколько диванных подушек, видевших лучшие дни. Сверху на этих

подушках лежал щегольской чемоданчик.

Когда Джепп протянул в нему руку, Джейн Плендерли поспешно сказала:

- Он мой. Я.., я брала его с собой, и, значит, в нем ничего быть не

может.

- Все-таки лучше удостовериться, - возразил Джепп особенно дружеским

тоном.

Он открыл чемоданчик. Внутри в специальных кармашках покоились шагреневые

щетки и разные флаконы. Кроме того - два журнала. И больше ничего.

Джепп педантично просмотрел все содержимое. Когда же он наконец закрыл

крышку и начал довольно быстро осматривать подушки, Джейн вздохнула с

видимым облегчением.

Никаких тайников в чулане не оказалось, и инспектор, завершив свой обыск,

запер дверцу и отдал ключ Джейн Плендерли.

- Ну что же, - сказал он, - тут пока все. Не могли бы вы мне дать адрес

мистера Лавертона-Веста?

- Фарлскомб-Холл, Литтл-Летбери, Гэмпшир.

- Благодарю вас, мисс Плендерли. Пока все. Но, возможно, я еще зайду

попозже. Да, кстати, никому ни слова. Пусть все и дальше думают, что это

самоубийство.

- Разумеется. Я понимаю.

Она пожала им руки на прощание.

Когда они вышли во двор, Джепп не выдержал:

- Кой черт спрятан в этом чулане? Но что-то там есть!

- Да, что-то там есть.

- И бьюсь об заклад десять против одного, что это как-то связано с

чемоданчиком. Но я как слепая курица ничего там отыскать не сумел. Заглянул

во все флаконы, прощупал подкладку.., так что же это может быть, черт

побери?

Пуаро задумчиво покачал головой.

- Девица в этом как-то замешана, - продолжал Джепп. - Чемоданчик был с

ней? В жизни не поверю! Вы заметили там два журнала?

- Да.

- Ну так один был за прошлый июль.

Глава 7

На следующий день Джепп вошел в квартиру Пуаро, с отвращением швырнул

шляпу на стол и рухнул в кресло.

- Ну, - буркнул он, - она тут ни при чем.

- Кто ни при чем?

- Да Плендерли. Играла в бридж до полуночи. Хозяин, хозяйка, морской

офицер, который там гостит, и две горничные - все повторяют одно и то же.

Ничего не поделаешь, придется признать, что она в этом не участвовала. Тем

не менее мне бы очень хотелось узнать, почему она так затрепыхалась из-за

чемоданчика. Ну, это по вашей части, Пуаро. Вы же обожаете разбираться с

такими пустяками, которые никуда не ведут. "Тайна чемоданчика"! Звучит

завлекательно.

- А я могу предложить другой заголовок: "Тайна запаха табачного дыма".

- Ну, для заголовка это тяжеловато. Запах, а? Ах, так вот почему вы

нюхали воздух, когда мы только вошли в спальню! Я же видел.., и слышал! Так

носом и шмыгали. Я даже подумал, что у вас насморк.

- Вы заблуждались. Джепп вздохнул.

- Я всегда думал, что суть - в серых клеточках вашего мозга. Неужто вы

хотите убедить меня, что клеточки вашего носа тоже несравненны?

- Нет-нет, успокойтесь.

- Сам я никакого запаха табачного дыма не почувствовал, - продолжал Джепп

с сомнением в голосе.

- Как и я, друг мой.

Джепп поглядел на него с подозрением, а затем вытащил из кармана

сигарету.

- Миссис Аллен курила вот такие. "Гвоздики". Шесть окурков в пепельнице

ее. Но остальные три - турецкие!

- Совершенно верно.

- Полагаю, ваш замечательный нос сразу это распознал, так что вам и

смотреть не потребовалось.

- Уверяю вас, мой нос тут совершенно ни при чем. Мой нос не обнаружил

ровно ничего.

- Зато клеточки мозга обнаружили многое?

- Ну.., кое-что интересное было, вы не находите?

- Например? - Джепп подозрительно па пего покосился.

- Eh bien <Ну (фр.).>, в комнате явно чего-то не было. А кое-что, я

убежден, было добавлено. Ну и, конечно, на бюро...

- Так я и знал! Наконец-то мы добрались до этого чертова гусиного пера.

- Du tout <Вовсе нет (фр.).>. Гусиное перо играет чисто негативную роль.

Джепп ретировался на более безопасную позицию.

- Через полчаса ко мне в Скотленд-Ярд приедет Чарлз Лавертон-Вест. Я

подумал, может, вы хотите присутствовать при нашем разговоре?

- Да, разумеется.

- Вам будет интересно услышать, что мы разыскали майора Юстеса. Он

снимает квартиру с обслуживанием па Кромвелл-роуд.

- Превосходно.

- И там есть кое-какие зацепки. Не слишком добродетельная личность, этот

майор Юстес. После Лавертопа-Веста поедем побеседовать с ним. Устроит?

- Вполне.

- Ну, так пошли.

В половине двенадцатого в кабинет старшего инспектора Джеппа вошел Чарлз

Лавертон-Вест. Джепп встал ему навстречу, и они обменялись рукопожатием.

Член парламента оказался мужчиной среднего роста и весьма характерной

внешности. Он не носил ни усов, ни бороды, у него был подвижный рот актера и

выпуклые глаза, которые часто сопутствуют дару красноречия. Он был красив на

корректный аристократический манер. Хотя мистер Лавертон-Вест выглядел

бледным и даже как будто расстроенным, держался он с чопорным спокойствием.

Он сел, положил перчатки и шляпу на стол и вопросительно посмотрел на

Джеппа.

- Я бы хотел сказать, мистер Лавертон-Вест, что вполне понимаю, какое это

должно быть для вас горе. Лавертон-Вест сказал сухо:

- Моих чувств мы касаться не будем. Скажите мне, старший инспектор, у вас

есть какое-то объяснение, почему моя.., почему миссис Аллен покончила с

собой?

- А вы, вы не могли бы помочь нам разобраться в этом?

- О нет.

- Вы не поссорились? Может быть, охлаждение?..

- Ничего подобного. Для меня это было величайшим ударом.

- Вероятно, вам будет легче понять, что произошло, если я скажу, что это

было не самоубийство, а убийство!

- Убийство? - Глаза Чарлза Лавертона-Веста вылезли на лоб. - Вы сказали,

убийство?!

- Совершенно верно. Так вот, мистер Лавертон-Вест, не знаете ли вы, кто

мог убить миссис Аллен?

- Нет.., каким образом.., ничего подобного! Это просто немыслимо! -

Мистер Лавертон-Вест буквально давился.

- Она никогда не упоминала о каких-нибудь врагах? О ком-нибудь, кто мог

затаить на нее злобу?

- Никогда.

- Вы знали, что у нее был пистолет?

- Нет, я ничего об этом не знал. - На его лице появилось выражение

растерянности.

- По словам мисс Плендерли, миссис Аллен привезла этот пистолет из-за

границы несколько лет назад.

- Ах, так?

- Но, конечно, это мы знаем только от мисс Плендерли. Не исключено, что

миссис Аллен чего-то опасалась, а потому сохранила пистолет.

Чарлз Лавертоп-Вест недоуменно покачал головой. Вид у него был совершенно

ошарашенный.

- Какого вы мнения о мисс Плендерли? Я имею в виду, она достаточно

правдивый, надежный свидетель? Член парламента поразмыслил:

- Да, пожалуй... Да, конечно.

- Но она вам несимпатична? - спросил внимательно за ним наблюдавший

Джепп.

- Нет, почему же? Но она не принадлежит к тому типу молодых женщин,

которые мне нравятся. Эта саркастическая независимость мне неприятна. Но,

мне кажется, она правдива, хотя и прямолинейна.

- Хм! - сказал Джепп. - Вам известен майор Юстес?

- Юстес? Юстес? Ах да, припоминаю. Я как-то встретился с ним у Барбары..,

у миссис Аллен. Довольно скользкая личность, на мой взгляд. Я так и сказал

моей.., миссис Аллен. Он не принадлежал к людям, которых я хотел бы видеть в

нашем доме, после того как мы поженились бы.

- А что сказала миссис Аллен?

- О, она была совершенно согласна. Она во всем полагалась на мои

суждения. Понимала, что мужчина лучше женщины разбирается в других мужчинах.

Она объяснила, что ей неловко было закрывать дверь перед человеком, которого

давно не видела. Мне кажется, она очень боялась, как бы ее не заподозрили в

снобизме. Разумеется, став моей женой, она бы поняла, что со многими ее

прежними знакомыми.., ну.., скажем, поддерживать отношения не следует.

- То есть, выходя за вас замуж, она поднималась довольно высоко по

светской лестнице? - довольно грубо спросил Джепп.

Мистер Лавертон-Вест укоризненно поднял наманикюренную руку.

- Ну, нет, не совсем. Собственно говоря, мать миссис Аллен состояла в

дальнем родстве с моей семьей. По рождению она была моей ровней. Но,

естественно, человек в моем положении должен быть разборчив в своих

знакомствах, как и моя жена - в своих. Ведь когда выступаешь на политической

сцене...

- Да-да, конечно, - сухо сказал Джепп. И продолжал:

- Следовательно, вы нам никак помочь не можете?

- О да. Я в полном недоумении. Барбару убили! Невозможно поверить.

- А теперь, мистер Лавертон-Вест, не могли бы вы подсказать мне, где вы

были вечером пятого ноября?

- Я был? Я?! - Голос Лавертона-Веста от возмущения стал визгливым.

- Это чисто формальный вопрос, - объяснил инспектор. - Мы.., э.., обязаны

задавать его всем.

- Казалось бы, - с невыразимым достоинством произнес мистер

Лавертон-Вест, - для человека моего положения следует сделать исключение.

Джепп промолчал.

- Я был.., дайте-ка вспомнить... Ах да! Я был в парламенте. Ушел в

половине одиннадцатого. Прошелся по набережной, поглядел фейерверк.

- Приятно думать, что сейчас никто не покушается взорвать парламент, -

весело заметил Джепп.

Лавертон-Вест поглядел на него рыбьими глазами.

- После этого я.., э.., пошел домой пешком.

- И пришли домой - в Лондоне вы, кажется, живете па Онслоу-сквер - в

котором часу?

- Ну, я точно не знаю.

- В одиннадцать? В половине двенадцатого?

- Да, примерно тогда.

- Вам кто-нибудь открыл дверь?

- Нет, у меня есть свой ключ.

- Во время прогулки вы никого из знакомых не встретили?

- Нет.., э.., право же, старший инспектор, ваши вопросы меня возмущают.

- Уверяю вас, мистер Лавертон-Вест, это чистая формальность. В них нет

ничего личного.

Этот ответ, видимо, несколько успокоил раздражение члена парламента.

- Ну, если это все...